论文部分内容阅读
药品在人们的生活中扮演重要角色。随着中国与世界上不同国家地区间贸易交流的不断扩大,越来越多的中国产品打入了国际市场,在满足国内消费者的同时也满足了国外消费者的多方面需求。作为中华传统文化的瑰宝,中草药一直是中国产品和文化中不可或缺的组成部分。近年来,中药引起了全世界的关注和兴趣。中药潜在的国际市场巨大,发展前景广阔。为了引起外国消费者的关注且在海外市场上占一席之地,除药品本身质量之外,作为药品的重要附件,药品说明书引起了人们越来越多的关注,对出口药品来说,焦点就集中在药品说明书的翻译质量上。但是,由于中西方存在深远的语言文化不同,中药说明书的翻译当然会出现许多问题,这不但既影响了产品的良好形象,也影响了产品的出口销售,且严重威胁人们的健康与生命。所以中药说明书的翻译当然扮演着重要角色,高质量翻译的药品说明书不但为消费者提供详细准确药品信息,且会考虑译入语读者,并让他们详细了解药品,决定是否购买。药品说明书翻译的难点主要在于源语和目的语的语言和文化差异。作为一种特殊的科技语言,中英文药品说明书均具有独特的语言风格、文本形式、专业(医学)知识和文化背景,值得深入系统地加以分析、研究。它是一种实用文体,拥有很强的目的性和功能性,其目的是要实现原文写作目的,让译入语读者和源语读者拥有相同的感受。所以功能对等对药品说明书翻译且具有很强的解释力,和指导意义。以此为视角,本文运用该理论原理探讨中药说明书的翻译策略。本文作者运用奈达的功能对等理论对药品说明书的翻译加以研究,找出汉语平行文本的主要语言特点,分析药品说明书翻译中出现的各类问题,归纳了一些力求使译文与原文实现功能对等、信息传真,同时在语言上又简洁易懂、清晰自然的翻译方法,以期为药品说明书的翻译工作者提供一些翻译理论与实践方面的指导。本研究主要采用一种研究方法:语料研究。语料研究部分,语料选自目前市场上可以买到的常用10种中成药的英译说明书。笔者主要从中药说明书的中药名称翻译、术语翻译、中药功能主治与适应症的翻译方面进行了分析研究。基于功能翻译理论的理论框架,本文找出中药说明书翻译中存在的主要问题以及相应的原因,问题涉及中药名称翻译、术语翻译、中药功能主治与适应症的翻译以及误译和漏译。在奈达功能对等理论的指导下,本文作者根据上面总结的问题提出了一些建设性的建议,包括:词的对等,句子的对等,文本的对等以及文化的对等。该论文旨在从功能翻译的视角解决中药说明书的翻译问题,为中药说明书的译者在进行翻译时提供具有启发性的建议和有效的翻译模式,最终帮助中药顺利打入国际市场、扩展其在全球的影响力并成功进行中药的促销。全文分为六章,第一章介绍了药品说明书研究背景以及本研究的目的和意义;第二章回顾了功能翻译理论以及目前传统中药翻译;第三章详细讨论原版中药说明书语言特点,并为中药说明书翻译提供了重要依据;第四章运用奈达功能对等理论,分析翻译过程中出现的问题,并总结翻译方法与技巧;第五章简要总结全文,并且指出了本研究的不足以及今后更深层研究的方向。