“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:talltiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是中国近代翻译史上饱受争议的翻译家,文学家。他独特的翻译方式以及行文特色在翻译史上绝无仅有,然而其译文却受到了当时读者的广泛好评。作为一个译者,林纾灵活的处理源语文本,在尽量尊重原文的基础上大胆对源语文本进行改造,使其更容易为目的语文化所接受;他有着深厚的目的语文化功底,这使得他能够娴熟的运用目的语语言,译文读来朗朗上口;他在翻译的时候充分尊重目的语文化,考虑到读者的理解度和需求,故译文在当时能受到读者群的喜爱与重视并引起很大反响。然而林纾翻译中的误译,漏译,增译却为众多翻译家所批评。本论文基于视域差和理想解释度的观点,以林纾译文《巴黎茶花女遗事》为例,从多种类型的源语文本需要不同的理想解释度,不同的历史阶段需要不同的理想解释度,目的语文化内部相异的亚文化会提出不同的理想解释度,各个读者群体需要不同的理想解释度以及相反的翻译方向需要不同的理想解释度五个方面,重点分析林纾翻译中不同视域差构成下的实际解释度。本论文认为,林纾译文中的有意误译具有其独特的历史原因。林纾的成功,其译文的巨大魅力,主要归功于林纾的有意误译,也就是他在翻译过程中艺术性的再创造。这种有意误译就以一种极端的翻译方式向我们揭示了文学翻译中各种视域差之间的重要意义和价值:文学翻译实际上是对源语言信息的传递加上目的语中作为艺术作品的再现,但是如何给予视域差一个理想的解释度是决定译作艺术价值的关键之一。林纾的翻译不仅是中国翻译史上,也是世界翻译史上一个非常独特的现象。因此,对林纾译文中有意误译的研究也就越出了狭义的译学研究,而成为一种文化交流和文学关系层面上的研究。视域差及理想解释度视角下的林纾翻译研究,解释了林纾翻译中存在的争议,为林纾现象乃至当今的翻译原则研究提供了新思路与新方法。
其他文献
百年大计,教育为本。信息化下教育资源、教育平台的日新月异,要求思政课也要与时俱进,跟上时代的步伐。新课程改革实施以来取得了一定的成效,但随着中国MOOC的混合式教学的创
本文以《现代汉语词典(第5版)》(下文简称《现汉》)为语料来源,选取《现汉》形容词的释义语言作为研究对象,从意义角度对《现汉》中形容词的释义元语言词汇的使用情况进行了研究,目
近年来,浙商题材电视剧的热播引起了社会各界的广泛关注。该类题材电视剧依托电视等文化媒介,以其特有的浙商形象为故事素材、浙商精神为文化资源,结合电视剧创作的叙事结构
在传统化石能源即将耗尽的今天,开发新能源是大势所趋。太阳能光伏发电因为清洁无污染,在可预见的未来里还可以视作是取之不尽用之不竭的能源,从而受到人们的青睐。发展分布
<正>歌颂社会主义新人,反映人民的四化建设生活,在精神上给读者以奋发向上的鼓舞和力量,这是我们社会主义文学毋庸置疑的职责.于一九八三年第二期《小说家》发表(一九八四年
教师隐性知识是中小学教师在教学工作中总结出来的难以用语言表达,深藏于教师个体内部的知识。教师工作对象的特殊性,教育情境的多样性,都要求教师积累大量的隐性知识以更好地理
<正> 深圳经济特区的金融情况和特点当前,深圳经济特区的金融情况有如下几个特点: (一) 特区金融是特区建设的支柱。主要表現在:(1) 特区经济建设的资金,银行贷款所占的比重,
期刊
西方的口译研究始于会议口译的研究,此后经历了半个世纪的发展。而中国的口译研究开始于20世纪,与西方口译研究相比还有较大差距。无论是最开始的总结译员口译经验还是后来的跨
采用羟基丙烯酸树脂和异氰酸酯固化剂,添加3D立体魔幻剂和附着力促进剂,获得了3D立体幻影涂料底漆,搭配丙烯酸聚氨酯面漆,研制出3D立体幻影涂料。讨论了树脂、3D立体魔幻剂、附着
“国家战略具有里程碑意义,我市将实现从‘我与长三角’到‘我的长三角’的华丽转变。”长三角一体化上升为国家战略,宣城人拍手相庆,一直以来渴望深入融入长三角的宣城,等待