汉日翻译技法在演讲译文中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:iuonake5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是简单的两种语言的对译,译者也起到关键作用;如何将翻译理论落实到实践应用中,这一点极为重要(陶2011)。而好的翻译作品离不开好的翻译方法的正确使用,国内从事过翻译工作的专职人员和教授都曾多次强调翻译技法的重要性。本论文以2007年温家宝总理在日本国会上的演讲和2008年胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲为调查对象,针对汉日翻译人员在笔译实践中具体使用的翻译方法与技巧进行了考察研究。文中对汉日翻译的主要方法与技巧进行了分类、解释,归纳总结了这两篇演讲原文和译文中使用这些翻译方法与技巧的语句并进行了实例分析。实际上,涉及到实践理论和训练方法的汉日翻译教材、日汉互译人才的培养方法以及成功的经验等样本均可以说是相当贫乏的(李2005)。从这样的实情来看,切合翻译理论实际对汉日翻译技法进行归纳和总结是非常必要的。具体的研究方法是,首先收集上述两篇演讲原文的所有相关数据,进行统计。其次对应汉日翻译的各种方法与技巧,对两篇演讲原文中的句子及其译文进行归类和具体分析。从先行研究中收集运用同一技法的译文实例作为参考,与本课题所作的译文分析进行对照,比较其中异同,并综合上述材料内容和分析结果作出结论。通过分析,笔者发现在各翻译技法使用过程中,加译和减译这两种技法的使用最为广泛,例如汉日翻译中常见的接续词的加译、主语和数量词的减译等。而分译和合译两种技法多用于长难句的翻译。变译一法则在翻译汉语中的惯用说法这一面上发挥了重要作用,翻译人员们遇到此类情况时可以说处理地恰如其分。因此汉语惯用句的变译这一点是值得我们学习和借鉴的。
其他文献
随着现代化工业的迅猛发展,各类大型旋转机械在工业化生产中有着举足轻重的地位。实际生产中,会有很多因素造成机械不能正常运行,设备本身的制造材料不过关,操作人员不及时维修或
人参(Panax ginseng)为五加科植物,主要产于我国东北地区,其干燥根茎具有补脾益肺、安神益智之功效。由于人参是多年生宿根草本植物,因此,土壤质量的好坏对人参的质量与产量
研究背景及目的:功能性便秘对相当一部分人群的健康造成了很大的困扰。目前将功能性便秘分为慢传输型便秘(slow-transit constipation, STC)、出口梗阻性便秘(outlet obstruct
2012年10月11日,当年度的诺贝尔文学奖揭晓:中国作家莫言获此殊荣。莫言的获奖引起了国内外各界的广泛关注。堪与莫言在中国文学界的地位相比的是俄罗斯作家、诺贝尔文学奖获
<正> 小学语文科的基本任务是发展儿童的语言,教学每一篇课文,都应该有计划地对儿童进行严格的语文基本训练,提高儿童的阅读能力和写作能力;小学语文科又是以社会主义思想教
健康是人生存和发展的前提,健康权是人的一项基本权利。随着社会的不断发展,人们的健康需求也不断提升,我国的卫生工作重点也渐渐从以治疗疾病为主向预防保健和疾病救治并重
城市污水处理厂的二级出水中存在多种病原微生物、微量有毒有害化学污染物和植物性营养物质,这些物质经过消毒处理后会产生一些对人体有害的消毒副产物。这对再生水的安全利
随着我国经济的发展,资源环境问题变得越来越突出,节能减排势在必行。大型公共建筑普遍存在能效较低、难以监管的问题,其耗能巨大引起了国家有关部门的重视。政府颁布了一系
知识产权能否使用善意取得制度是近年来随着知识产权法发展、传统民法理论进一步完善而产生的备受争议的话题。传统民法上的善意取得制度是作为重要的物权制度而存在的,它是
违约金制度因其简明、高效的优点在合同纠纷解决领域发挥着不可或缺的作用。关于违约金制度的相关问题,理论界对其探讨颇多,在实务方面,违约金的适用情况比较混乱,因为裁判者