翻译目的论视角下的儿童文学翻译

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvv_vvv
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文是关于法国作家让·于贝尔(JeanJoubert)的儿童文学作品《诺亚的孩子》(Les enntse de Noe)一书的翻译实践报告。原作是一部科幻家庭冒险故事,全文围绕着小孩子西蒙11岁时发生的事情展开,并以第一人称“我”的方式讲述了他的回忆。小说在描写被积雪所困住的一家人的境况时,也穿插了一些古老而有效的生存技巧和克服困难的方法,让读者在阅读的过程中也能学会一些常识和生存技巧,有一定的教育意义。本论文将从德国功能派翻译理论的目的论(Skopostheory或Theorie du Skopos)的视角出发,通过翻译Les enfants de Noe这本书,将该翻译理论与自己的翻译实践结合起来。并通过具体的翻译实例分析,来阐述翻译目的论对儿童文学翻译的指导意义,为儿童文学翻译提供一些建议和解决办法,希望能够为我国的儿童文学翻译事业尽绵薄之力。本论文主要分为五个部分。第一部分,笔者介绍了儿童文学,包括儿童文学的语言和儿童文学翻译在我国的当前现状。第二部分是选文介绍,包括作家介绍、作品的内容以及选文的意义。第三部分介绍了翻译的指导理论——功能派翻译的目的论,介绍了其产生发展、具体内容。第四部分以翻译目的论为指导,着重分析翻译实践的具体案例,并对词与句的翻译提出了一些翻译策略和方法。论文最后总结全文,并指出自己在翻译该儿童文学作品中所出现的缺点和不足之处。
其他文献
“十二五”期间,上海围绕国家拟下达的“单位生产总值能耗累计下降18%、碳排放强度下降19%。以及污染物排放继续大幅削减”的节能减排指标。确定了推进节能减排工作的主要思路:
替代是社会经济活动中经常发生的一种普通现象,企业要善于将替代转达化为自己的商业机会.可以实现替代的领域是极为广泛的,本文认为一般企业要更多地关注形式产品和企业服务
近日从农业部种植业管理司获悉,根据有关专家分析,预计2006年棉花病虫害总体呈中等发生的态势,虫害重于病害,其中虫害发生面积预计为3.5亿亩次,病害发生面积为1亿亩次。
营造一个良好的棉花市场环境,是拓宽棉花流通渠道的前提,是棉花经营者依法公来有序竞争的基础,是兼顾国家,企业,个人三者利益的保证,是深化棉花流通体制改革,使棉花企业起死回生,稳定
手工TIG焊采用摇摆法能保护良好的外观成形又能满足焊缝的内部质量。
本文介绍线性规划模型在基坑井点降水工程优化设计中的应用。用该方法所确定的降水设计方案,能在确保基坑施工安全的前提下,使排水工程成本降至最低。
运行时间达12万小时的钢球磨煤机,其端盖内圈衬瓦螺栓孔处沿端周向产生长约190mm的贯穿性裂纹。为节省经费,决定采用超低氢焊条冷补焊工艺对端盖进行补焊修复。补焊后经表面检验没有发
随着计算机网络和多媒体技术迅速发展,为适应现代化的教学需求,诞生了多媒体网络教室,从而使得教学手段、教学方法、课堂教学结构都发生了根本性的变化。极域电子教室在实践
在大体积低温液体贮罐的焊接中,大多采用TIG焊单面焊双面成形工艺,充分展示了TIG焊焊缝成形美观,焊接质量高的特点,但由于该类容器体积大,焊接量大,使得TIG焊单面焊双面成形
<正> 从1999年棉花年度起,1972年试行的棉花质量标准已被新的标准所替代,经充分修订补充,将异性纤维含量和马克隆值指标列入质量测定之中,由此可见,采取有力措施,确保棉花质