从关联翻译理论看小说翻译的风格再现

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lawrenceccc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译不仅要求语义的正确表达,还要求风格的正确传递,所以就此风格翻译也有了非常重要的意义。关于风格翻译,不同的学者从不同的角度,以不同的理论为指导,探索了不同的翻译的方法。斯珀伯和威尔逊提出的关联理论,由他们的学生格特应用于翻译领域,这为翻译的研究提供了新的视角。虽然关联翻译理论受到很多学者的质疑,但不可否认它具有很强的解释力,并且可以让我们更好地理解翻译。尤其是其中的直接翻译部分给我们提供了新的风格翻译的研究办法。在本文中,我们不去定义风格这一概念因为这个词有太多定义,且至今为止没有就它达成共识。作者也在文中解释到即使不对它做出定义我们仍然可以研究风格翻译。本文通过使用个案研究,运用关联翻译理论,尤其是关联翻译理论中的直接翻译,对能反映时代特点的意识流小说《都柏林人》中《姐妹》与《死者》两篇的翻译进行对比,在词意选择、句式结构、修辞方法、文化信息、感情色彩、语体六个方面进行分析,探讨关联翻译理论除了具有解释力,是否可以具体指导风格翻译。并在最后指出翻译方法:提出通过交际线索的保留实现最佳关联,从而保留原作的风格这一翻译策略。
其他文献
目的评价经阴道超声在早期诊断异位妊娠中的临床价值.方法采用经阴道超声对251例疑为异位妊娠而难以确诊者进行检测.观察其子宫大小、内膜变化、盆腔包块及盆腔积液情况.结果
背景:为了长期预防心血管疾病,目前美国有5千万以上的成年人定期服用阿斯匹林,所用剂量通常为81mg/d或325mg/d。关于长期服用阿斯匹林的最佳剂量目前仍有争议。目的:复习阿斯匹林的
传统翻译理论注重对于语言层面问题的研究,认为翻译就是用另外一种语言对原著进行复刻,是一种无创造性的工作。相比译者和译作,原著作者和原著拥有神圣不可侵犯的地位。译者
针对机器人手眼关系的求解问题,在现有研究方法基础上,将传统方法高精度的优点和主动视觉方法的简单易实现性相结合,提出了一种新的混合求解方法;只需机器人进行两次正交平移
易州龙兴观,是封建时代中国北方重要的道教活动场所。考察其历史变迁,对于研究中国古代道教发展史有着重要意义。本文根据龙兴观遗址现存的《大元易州龙兴观宗支恒产记》碑补
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
大国合作制日是国民政府“七.七事变”前力图将其实施、并用以推迟中日战争爆发的重要外交策略;其实施的过程中,在经济领域得到了欧美国家一定程度的支持与合作,而政治领域的
加拿大研究者进行的一项纵向队列研究显示,出生后1年内接受抗生素治疗的儿童7岁时发生哮喘的可能性显著增加(Kozyrskyj A et al.Chest.2007;13[6]:1753.1759)。
中共中央十七届五中全会在2010年10月提出,要"更加重视顶层设计和总体规划"的理念。随后胡锦涛在2010年中央经济工作会议上对"顶层设计"这一概念做出了全面的表述。在2011年的全
教师课堂话语是教师进行教学的主要途径和媒介,在大学英语课堂上,教师话语不仅是传递信息、组织课堂和执行教学任务的工具,也是学生语言输入的重要渠道,不仅直接影响着英语课