论文部分内容阅读
本论文由几个主要的部分组成。第一个部分包括分析语言共性与个性的关系,心理语言学的证明,失语症的研究。这些部分都有关“可译性”的研究。论文上第二个部分都有关“不可译性”概念的研究,包括:从语义的角度分析不可译性,对不可译性的理解,植物类词,动物类词,颜色类词。第三个部分关于解构主义与应用文体翻译包括:解构主义翻译观与翻译中“形似”与“神似”博弈的研究,论文的第四个部分汉俄翻译中的“对等”概念和它的程度。具体地说我论文上的研究包括几个步骤:‐研究与分析有关翻译理论的文献。具体地说:关于“可译性”与“翻译对等”的概念的文献。‐研究从理论上来看翻译不同语体的原文有什么区别。解构主义与它对语体翻译的影响。‐语义是所有的语言学主要成分,所以在我的研究中需要从语义角度分析“不可译性的”概念。‐两本不同语体原文的翻译过程的分析,具体地说就是翻译过程中的对等程度。