论文部分内容阅读
在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段。但是如果没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破碎。可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也没有受到到足够的重视。低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等。因此字幕翻译的质量有待进一步的提高,提高影视字幕翻译质量势在必行。如何寻找提高影视字幕翻译质量的突破点成为本文关注的重点。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。本文采用案例分析的研究方法对《画皮》Ⅰ和《画皮》Ⅱ的字幕翻译进行个案分析,从目的论视角出发对两部电影中含有中国文化内涵的汉英字幕翻译进行了分析和研究,电影中蕴含了大量中国古代的一些民俗、历史典故、中国哲学和中医等元素。论文继而讨论了针对这些翻译的难点,译者应该采取怎样的翻译策略,使读者达到无障碍观赏电影的目的以及跨文化交流的目的,并从观众的角度出发建立简练连贯的译文。同时论文指出并更正了在影片中出现的极个别的翻译处理欠妥的字幕翻译。