从目的论角度看《画皮》系列电影的字幕翻译

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 23次 | 上传用户:sunleilong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化趋势逐渐增强的今天,中国电影不仅期望在全球电影市场占有更多份额,同时也承担着对外宣传中国文化的重要使命。为了使外国观众能够观赏中国电影并从中了解中国文化,除了电影配音外,电影字幕成为最重要的沟通手段。但是如果没有优秀的字幕翻译,影视作品中所要展示传达的精神理念则无法传递给观众,或者传递的信息支离破碎。可见,字幕翻译在沟通不同文化、增强各国人民之间联系方面起着非常关键性的作用。然而,国内目前的字幕翻译存在着良莠不齐的问题,也没有受到到足够的重视。低劣的字幕翻译也带来了不少问题,如阻碍了文化的交流,影响观众的欣赏等。因此字幕翻译的质量有待进一步的提高,提高影视字幕翻译质量势在必行。如何寻找提高影视字幕翻译质量的突破点成为本文关注的重点。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达电影的相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。本文采用案例分析的研究方法对《画皮》Ⅰ和《画皮》Ⅱ的字幕翻译进行个案分析,从目的论视角出发对两部电影中含有中国文化内涵的汉英字幕翻译进行了分析和研究,电影中蕴含了大量中国古代的一些民俗、历史典故、中国哲学和中医等元素。论文继而讨论了针对这些翻译的难点,译者应该采取怎样的翻译策略,使读者达到无障碍观赏电影的目的以及跨文化交流的目的,并从观众的角度出发建立简练连贯的译文。同时论文指出并更正了在影片中出现的极个别的翻译处理欠妥的字幕翻译。
其他文献
目的研究代谢综合征(MS)与冠状动脉粥样硬化性心脏病(冠心病,CHD)冠状动脉病变特征的相关性。方法连续入选2014年1月~2015年1月于甘肃省人民医院经冠状动脉造影检查确诊冠心病的患
自2015年8月至2016年8月,通过样带法和固定半径样点观察法,对安徽安庆天柱山机场及周围地区的鸟类群落结构及其多样性特征进行了调查.调查发现该地区分布鸟类12目38科120种,
砚与墨是孪生的,它俩搭档,才能把固体的墨变成可以书写的液体。最初,墨是不择砚的,砖头瓦块行,石头陶片也行,只要有个槽能储墨,有个平台能让它们“耳鬓厮磨”。砚台华丽转身
期刊
<正>当前,我国旅游产业国际竞争力低下,这与21世纪经济全球化,我国经济实力不断增强的发展背景严重不协调。伴随着国际市场竞争的日益激烈,以及严峻的国际形势造成的巨大冲击
新世纪以来,中央一直重视农村社会发展,但中央政策的制定和地方政策的贯彻落实之间有一定的偏差。主要原因之一便是忽略了农村原生的力量。村庄内部原有的社会关系起着作用。农
目的:探讨复方盐酸特比萘芬搽剂的稳定性。方法:通过光照试验、加速试验、室温留样试验,以主药含量、溶液外观性状为指标,考察制剂的稳定性。结果:两种主药的含量在加速试验
<正>地理教育的目的是为了让学生学习生活中的地理,最终利用地理知识与技能更好地发展和生活。地理是一门实践性较强的学科,特别是"商业"这一内容与人们的日常生活联系尤为紧
赵冬苓说,艺术的创作应当追求一种精神、一种崇高的悲剧感。主流文化中的真善美,就是我们应当向往和崇尚的精神,这是赵冬苓意识中的主旋律,亦是赵冬苓影视创作的主题。赵冬苓,一个
公平正义作为人类的一种价值追求,是一个愈说愈新的话题,从来不会过时,人们对它的追求和向往也从来没有停止过脚步。历史上的每个时代,每个阶级都有自己的公平正义观念,正是这种观
<正>一、地理素养的含义和重要性随着地理学科重要性的提升以及素质教育的广泛兴起,近年来,中学地理素养教育日益受到国内外地理教育界的重视。在我国《义务教育地理课程标准