翻译背后的操控——《简·爱》三个中译本比较研究

来源 :中山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baino1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《简·爱》是十九世纪英国女小说家夏洛蒂·勃朗特的代表作之一。根据苏姗·巴斯纳特和安德烈·勒菲费尔的有关理论,本文将对《简·爱》的三个中译本(分别为1949年李霁野的译本,1980年祝庆英的译本和1997年黄源深的译本)进行研究的基础上,提出在不同社会历史、文化环境中,译者在翻译过程中受到意识形态的影响。   静态翻译行为的本质是译入语文化语境中多方力量操控下的动态过程。勒菲费尔把翻译活动纳入文化系统研究,提出翻译即改写的论断。不同的译者所处不同的文化环境和历史背景,他们受着不同时代主流意识形态的制约。因此不同时代的译者采用不同的措辞来迎合读者的需求。   本文在操控理论中意识形态的指导下,以文本细读的方式对照比较三个中译本以分析译者不同的处理方法。译本比较划分为三个方面。第一个是社会历史形态的限制,包括政治和经济方面;第二个是不同时代文化的制约;第三个是赞助人的影响。三个译本的比较证实了意识形态因素对翻译实践的影响及指导作用。本文尝试通过用这种描述性研究来重新认识操控理论以深化对翻译本质的认识。
其他文献
“实用”、“时尚”这两个名词好像很少被用在一起,但是对于一款科技产品来讲,这两个概念并不矛盾,时尚的产品中一定也可以包含实用的功能,实用的产品完全可以打造出一种时尚
写作是一个非常复杂的活动,因而也是较难提高的语言技能之一。众多学生完成不了指定的写作任务,主要问题在于他们缺乏适当组织语言和构思的能力,不能按要求达到写作目的。这
学位
加拿大青年作家扬·马特尔的成名作《少年Pi的奇幻漂流》“是一个扣人心弦的历险故事,一个关于人类在宇宙中的位置的寓言,一部引人入胜的超小说”。它甫一出版,便在西方引起
约翰·厄普代克被公认是美国文学史上最伟大的作家之一,他著名的“兔子”系列小说是带给他声望最高的作品之一。“兔子”系列小说通过一个名叫哈利·安斯特朗的主人公洋洋洒洒
三星电子近日在北京RITT(中国电信传输研究所)召开发布会,推出了新一代CDMA移动终端产品——代表领先技术的SCH—A399。该款产品采用折叠式、双屏幕设计,是一款支持R—UIM卡
微软在催生Windows XP的同时,也不忘对于PDA市场趁胜追出,于2001年10月4日,正式发表新版本Pocket PC操作系统--Pocket PC2002.随着新系统的问世,多家硬件大厂也纷纷表示将支
本论文试图对《爱丽丝漫游奇境记》的原版及简写版中的动词词组复合体小句作功能句法分析与对比研究。   构建功能语法的目的是把它应用到语篇分析。而语篇分析应该基于语
学位
总统辩论是美国举足轻重的一项政治活动,足以影响世界政治格局。在总统辩论中,总统候选人的最终目标是为了说服选民为其投票。为了实现这一目的,他们在辩论中运用了各种语用策略
主位—述位理论源自布拉格学派,经过韩礼德的发展,已成为系统功能语言学的一个重要理论支柱,是语篇分析的一个常用手段。简单来说,在功能语法中主位是信息的起始点,是小旬的
学位
在2008年5月12日下午2点28分,汶川县发生了一场举国震惊的灾难性大地震。本文主要用评价理论中的情感子系统来分析《中国日报》有关汶川大地震新闻报道中的情感资源。通过对之