英汉翻译中名动词类转译策略的应用

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzjwl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英汉两种语言的异质性源自这两种语言的使用者群体不同的思维方式。就词汇使用而言,张韵斐1986年就曾对现代英语做过一项实证研究,发现英语是一种相对静态的语言,多用名词,而汉语则是一种相对动态的语言,多用动词。相比而言,汉语中动词的使用频率要高于英语,而英语中则存在诸多由动词转化而来的名词,如动名词、动词派生的抽象名词以及动名兼类词等。对于这一点,本文作者在《约翰·布鲁克斯园艺和景观设计》—书的汉译实践过程中有较为深刻的体会。在翻译《约翰·布鲁克斯园艺和景观设计》一书的过程中,如何识别此类“非典型”英语名词并灵活施以不同的翻译策略是译者所面临的难点之一。基于这样一个具体翻译实践问题,本文作者先对名动词类转译策略研究进行了文献回顾,学习借鉴了英语名词的分类方法以及付诸转译策略的相关实践经验。在此基础上,本文作者结合自身的翻译素材实例,进一步思考了具体的名动词类转译方法,对相关译例进行了优化。本文作者认为,在英译汉的翻译过程中,英语中有些名词之所以需要转译为动词,主要是因为这些名词实质上都源自于动词,具有潜在的动词属性特征。因此,名动词类转译策略的应用有利于汉语译文更符合受众的思维习惯,从而提升译文的可接受性。
其他文献
目的关于食管支架置入术(ESP)和内镜下切开术(EIM)治疗难治性食管癌术后吻合口狭窄的疗效比较研究较少。文中旨在评价ESP和EIM治疗难治性食管癌术后吻合口狭窄的疗效。方法回
摘要:兴趣属于非智力因素,指的是人在认识事物或从事活动过程中的心理倾向。兴趣是最好的老师,在中学英语教学中兴趣对学生的学习有着重要的作用,主要体现在学习方向、学习态度和学习成绩等方面,能够调动学生的学习积极性和主动性,激发学生潜能,提高教学的实效性。因此,在中学英语教学中应注重采用丰富多样的教学方法,如听音乐、看视频、即兴表演、做游戏等,调动中学生的学习兴趣,巩固中学生的学习动机。  关键词:中学
目的探讨共情护理对上消化道出血患者负性情绪及护理效果的影响。方法选取2017年1月-2018年12月接诊的80例上消化道出血患者,按照随机数字表法平均分为研究组和常规组,每组各
近年来,中国电影市场持续升温,各类型影片纷纷崛起,传记片在此中也始终保持着一定的产量。而以艺术家尤其是女性艺术家为主角的传记片在世界范围内为数不多,在国内更是屈指可
目的研究分析痛风性关节炎急性发作期采取雪莲痛风康汤的临床治疗效果及不良反应观察。方法选取2018年6月~2019年4月我院风湿免疫科收治的痛风性关节炎急性发作期患者60例作
特教学校的语文分层教学主要是指,在常规教学机制下,不仅要对同一班级学生的共同学习特点进行准确把握,还要对学生间存在的个体差异做出全面分析,并从学生、教学目标与方法等
改革开放的20年,是我国国民经济高速发展,综合国力迅速增强,人民生活水平显著提高,"两个文明"建设事业不断取得胜利的20年,也是科学技术生产力得到极大地解放和发展的20年。
汉语文化负载词是能够生动直接地反应中国特色文化的语言单位。中国五千多年的历史和灿烂的文化使得汉语中具有独特文化内涵的文化词汇非常丰富。然而,中西方语言和文化的差
美国军人退出现役后直接进入劳动力市场,政府不负责安排就业。但这并不意味着美国政府在退役军人就业过程中袖手旁观。为了使退役军人能够充分就业,美国政府充分利用其手中掌
水是生命的源泉,是人类赖以生存和发展不可缺少的最重要的物质资源之一。在经济不断发展,城市化水平逐渐提高,人口日益增长的大环境下,水资源的短缺性和重要性越来越引起人们