蒙古语-汉语句内语码转换语法限制研究——以和静县蒙古族为例

来源 :新疆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yzgsmallfish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语码转换是指言语者从一种语言转到另一种语言的现象。语码转换是社会语言学的重要组成部分,它在语言接触的研究中非常普遍。国内外的许多学者都从不同的角度对多种语言间的语码转换进行了大量的研究,但还是不够完善。本文的目的在于探讨和静县蒙古族居民蒙汉语码转换中蒙古语嵌入汉语的限制情况。本研究从三个方面进行了分析:第一,在蒙汉句内语码转换中,蒙古语中嵌入汉语成分的限制情况;第二,蒙古语中嵌入汉语成分在句中语序限制情况;第三,蒙古语中对嵌入汉语成分的形态限制情况。  根据在新疆和静县家庭,朋友,工作,教育以及市场五个领域的不同场所,不同的年龄,职业,性别,教育背景和文化程度的蒙古族居民自然的日常会话进行了录音,得到了115个小时的自然语料并进行了转写,根据小句的切分标准,切分出1250个小句,得到了1482次语码转换。本研究结合定性和定量分析的研究方法,对这三个方面进行了具体的分析。主要分析结果如下:  第一,在蒙汉语句语码转换中,嵌入的汉语成分有词,词组和句子。首先,词转换的次数最多,转换了1246次。其次是短语,转换了225次。句子转换的次数最少,仅仅为11次。在嵌入的单词中,名词转换的次数最多,其次分别为动词,形容词,副词,数次,量词转换的次数最少。发生语码转换的词组有名词词组,动词词组和形容词词组,名词词组转换的次数最多,形容词词组转换次数最少。发生语码转换的句子都为简单句,主谓句转换的次数最多。  第二,在蒙汉句内语码转换的句法层次上,由于黏着语的蒙古语和孤立语的汉语的语序不同,蒙古语对嵌入的汉语进行了限制,嵌入的汉语必须按照蒙古语的语法顺序嵌入在蒙古语中。在蒙古语中,主语,宾语,谓语,定语和状语的位置上发生了语码转换。  第三,在蒙汉句内语码转换的句法形态上,嵌入的汉语成分全部按照蒙古语的句法规则发生了形态的变化。嵌入的名词和名词性词组发生了数,格以及从属的变化。嵌入的动词和动词性组成发生了时态,语态,体,形容词化等形态变化。嵌入的形容词和形容词词组,副词,数次等都按照蒙古语语法接了相应的词缀。说明在蒙汉句内语码转换中,嵌入的汉语成分要遵循主体语蒙古语的形态句法。  根据以上研究的结果,在蒙汉句内语码转换中,嵌入的汉语是受主体语蒙古语语法限制的。在嵌入的成分上,嵌入的汉语中单词转换次数最多;在句法限制上,嵌入的汉语都要遵循主体语蒙古语的语序,除了补语外所有的位置都会发生语码转换;在形态限制上,嵌入的汉语成分都受到了主体语蒙古语的形态限制。
其他文献
小说《麦田里的守望者》由一个名叫霍尔顿·考尔菲德的忧虑的年轻人来叙述。他似乎一直被他周围的世界所排斥、所欺骗,并在对成人世界的好奇和永保童贞之间矛盾着、痛苦着。 
近年来,对学习者产出能力的研究逐渐成为外语研究的一个热点。2001年底我国正式加入WTO,全球经济一体化的步伐在加快,世界范围内的交流与合作日益增多,中国人与外界的交往日趋频
布鲁克林,这个纽约市人口最多的区,最早的殖民者是荷兰人,之后则为犹太人、荷兰以及意大利移民的安身之所。1970年开始,大量非洲移民及少数民族进驻,因有美国历史上少数民族
多丽丝?莱辛(Doris Lessing,1919-2013)是英国当代最重要的女作家之一。她一生著作颇丰,无论是长篇小说还是短篇小说,都体现了她在题材、主题和风格上的追求和探索。自1950年
本文通过对荣华二采区10
译者的翻译风格研究是翻译研究的新课题。风格的传达是文学翻译中最敏感而复杂的问题之一,从纯理论的角度来说,风格一词的涵义本身就没有严格而公认的科学界定。从大的方面讲,可
言语行为理论是语用学中的一个重要理论,批评言语行为,作为日常交际中常见的言语行为,是指批评者对对方的缺点或错误提出意见的言语行为。近几十年来很多学者对批评言语行为展
2011年以来,武汉、广州、温州、青岛等地先后出台了新的科技企业孵化器扶持政策,有新的突破和有力度的举措,值得杭州借鉴.rn武汉rn设立市级孵化器建设与发展专项资金,武汉市
乔伊斯·卡罗尔·欧茨(1938-)是当代美国著名的心理现实主义作家,从二十世纪六十年代至今,她创作了近百部(篇)各类体裁的作品。长篇小说《我们是马尔瓦尼一家人》在出版的当
群众路线是中国共产党行之有效的根本工作路线和组织路线。邓小平不仅自觉坚持了党的群众路线,而且对如何贯彻群众路线等问题作了深刻而精辟的论述,对党的群众路线的发展与发