张爱玲译《老人与海》的特色研究

被引量 : 0次 | 上传用户:buffon149
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,张爱玲的译者身份得到越来越多研究者的关注,可是目前对张爱玲的翻译研究尚显薄弱,多集中于张爱玲翻译生涯的梳理与总结,或是聚焦于张爱玲独特的自译与语内翻译现象的描写,对张爱玲的美国文学中译作品未见有细致深入的研究。《老人与海》是1952年张爱玲在香港受雇于美国新闻出版社期间最重要的一部译作,同时也是该著作在国内的第一个中译本。海明威的《老人与海》自五十年代引进至今,在国内已经出现了20多个译本,其中比较著名的有海观、吴劳、黄源深、李锡胤等的大陆译本。可是在海明威原作出版的同年年末由作家张爱玲所译的《老人与海》第一个中译本,却始终未能走入国内广大读者的视线。这对《老人与海》这样一部举世闻名的著作中译研究,以及对这部著作的初译者张爱玲的翻译研究来讲,都是一种缺憾。因此,本论文选取张爱玲所译的《老人与海》作为研究对象,同时选取与张爱玲译本同时期的海观译本,以及目前大陆最通行的吴劳译本这样两部最有代表性的译本作为译文参考,通过对三个译本进行细致深入的译文对比与分析,探讨张爱玲译本在情感表达,文化传译与语言风格三个方面表现出来的译本特色。其中第一章主要从张爱玲对原文人物及人物关系的揣摩与体味,对原文人物与自然环境的理解与再现以及张爱玲作为一名女性译者,其女性情感在译文中的流露三个方面为切入口,结合大量的译例分析,探讨张爱玲译文的特色之一,即处处渗透着译者基于对原作理解的情感介入;第二章主要探讨张爱玲在译本中体现出的对原文文化因素的处理。其中主要探讨了张爱玲因为受雇于美国新闻出版社的关系,在最终呈现的译文文本与超文本层面对原文中的宗教意味有意识的彰显以及张爱玲对原文中出现的异质文化所进行的改写与添译;第三章则通过对三个译本细致入微的对比分析,表现出张爱玲的译本在用词,句式与衔接三个方面的译本特色。通过对张爱玲译本这三个方面的特色分析,进一步肯定了张译《老人与海》的价值。
其他文献
本文以我国A股上市公司为研究对象,从财务治理成本和财务治理收益两个角度衡量财务治理效率,对债务期限结构和工具结构的财务治理效率进行理论分析和实证检验。研究发现:(1)
目前,大多数的沥青路面基本上都采用的是传统的热拌沥青混合料HMA(Hot Mix Asphalt)。由于HMA要求的施工温度很高,在生产过程中需要将沥青和集料加热到很高的温度,不仅要消耗
<正>乳腺囊性增生病是一种良性病变,但由于其临床表现易与乳腺癌混淆,且可通过不典型增生发生癌变,部分病例属于癌前病变[1]。因此,防治乳腺囊性增生病具有重大临床意义,及时
水彩画传入中国百年间,水彩画以透明、流畅、水色淋漓等特点在中国迅速发展,得到中国画家的青睐。特别是改革开放以来,中国水彩画出现了鲜有的繁荣景象。在题材,技法,表现形
现代加密方法有两种:对称加密和非对称加密。非对称加密也被称之为公钥加密。对称密码的加密密钥和解密密钥相同,而非对称加密的加密密钥和解密密钥可以不同。高级加密标准简
移动互联网技术的高速发展带来了数据流量的爆炸式增长,如何利用自身系统存储的用户上网行为数据来摆脱目前流量增速远大于其对应的收入增速的困境,成为运营商在移动互联网时
宽带接入网络及相关业务的迅猛发展对城域网业务边缘节点提出更高要求。文章首先介绍现网BRAS的部署情况以及存在的设备可靠性低、建设成本高、设备资源利用率低、运维复杂等
目前,黑龙江省对俄经贸战略升级的主要思路是通过实施主体培育战略,转“大通道”为“大基地”战略,由边境向腹地延伸战略和产业对接战略实现经贸合作规模的扩大。本文提出以
减负是全社会关注的焦点问题。实施素质教育,减负是个关键性的问题。减负的目的是为了促进学生生动活泼主动地发展。虽然国家连续发文下达减负令,然而对这一问题的解决效果并
<正>子宫内膜异位症是子宫内膜组织(腺体和间质)在子宫腔被覆内膜及子宫肌层以外的部位出现生长、浸润、反复出血,可形成结节及包块。在育龄妇女中有10%~15%的发病率,且有明