论文部分内容阅读
近几年,张爱玲的译者身份得到越来越多研究者的关注,可是目前对张爱玲的翻译研究尚显薄弱,多集中于张爱玲翻译生涯的梳理与总结,或是聚焦于张爱玲独特的自译与语内翻译现象的描写,对张爱玲的美国文学中译作品未见有细致深入的研究。《老人与海》是1952年张爱玲在香港受雇于美国新闻出版社期间最重要的一部译作,同时也是该著作在国内的第一个中译本。海明威的《老人与海》自五十年代引进至今,在国内已经出现了20多个译本,其中比较著名的有海观、吴劳、黄源深、李锡胤等的大陆译本。可是在海明威原作出版的同年年末由作家张爱玲所译的《老人与海》第一个中译本,却始终未能走入国内广大读者的视线。这对《老人与海》这样一部举世闻名的著作中译研究,以及对这部著作的初译者张爱玲的翻译研究来讲,都是一种缺憾。因此,本论文选取张爱玲所译的《老人与海》作为研究对象,同时选取与张爱玲译本同时期的海观译本,以及目前大陆最通行的吴劳译本这样两部最有代表性的译本作为译文参考,通过对三个译本进行细致深入的译文对比与分析,探讨张爱玲译本在情感表达,文化传译与语言风格三个方面表现出来的译本特色。其中第一章主要从张爱玲对原文人物及人物关系的揣摩与体味,对原文人物与自然环境的理解与再现以及张爱玲作为一名女性译者,其女性情感在译文中的流露三个方面为切入口,结合大量的译例分析,探讨张爱玲译文的特色之一,即处处渗透着译者基于对原作理解的情感介入;第二章主要探讨张爱玲在译本中体现出的对原文文化因素的处理。其中主要探讨了张爱玲因为受雇于美国新闻出版社的关系,在最终呈现的译文文本与超文本层面对原文中的宗教意味有意识的彰显以及张爱玲对原文中出现的异质文化所进行的改写与添译;第三章则通过对三个译本细致入微的对比分析,表现出张爱玲的译本在用词,句式与衔接三个方面的译本特色。通过对张爱玲译本这三个方面的特色分析,进一步肯定了张译《老人与海》的价值。