《而你没有回来》翻译实践报告

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tianfong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告的文本来源于笔者在研究生期间所翻译的《而你没有回来》一书,作者系法国演员、导演、编剧玛索琳娜·罗尔丹·伊文思。玛索琳娜曾经在第二次世界大战期间和父亲一道被关押在奥斯维辛-比克瑙集中营,战争结束她活了下来,而父亲却再也没有能够从集中营回来。这本书可以说是作者在相隔七十年之后写给父亲的一封信,在书中,作者向父亲描述了他们被关押在集中营时的经历,描述了她是如何从集中营幸存下来的,以及战争结束后个人、家庭、乃至世界的变化。这样的主题和体裁决定了这本书必定是带有浓厚的感情色彩,笔者在对文本特征进行分析之后,发现作者冷静、平实的笔触下,对父亲的爱、对纳粹的控诉、对民族身份的怀疑和认同等各种情感交织在一起,成为本书的一大特色,也是笔者在翻译过程中重点关注的问题。考虑到情感的不可捉摸给翻译带来的困难,笔者受标记理论的启发,从音系、词语、句法、修辞等层面分析语言成分的区别性特征,尤其是这些特征和情感表达的关联,以便来更好地在翻译中实现情感的再现。本篇翻译实践报告一共分为四个部分。第一章翻译任务描述介绍了翻译文本的来源、作者的生平以及作品的主要内容,在对文本特征进行分析的基础上提出将情感再现作为翻译的重点。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和译后事项。在译前准备阶段,笔者除了对文本进行预热,还引入了标记理论作为理论工具。翻译时依次以段、章、书为单位,按步骤有序地推进。译后的审校工作则由自我审校和他人审校构成。第三章从标记理论出发,结合具体实例,分别从音系、词语、句法、修辞等层面探讨翻译中情感的再现。音节的长短、不同类型的元音、汉语的平仄四声,词语的隐含义、使用某一类词性的偏好,句子的长短切分所引起的节奏感,以及不同修辞手法的使用,都可以成为表达情感的有效渠道。此外,融合了第一人称和第二人称叙述视角的书信体体裁也为作者情感的自然流露奠定了基础。第四章是对本次翻译实践的总结,虽然还存在着准备不充分、效率低、审校仓促等等各方面不足,尤其是对中法双语的掌握程度不够,但笔者同时也收获了宝贵的人生感悟和翻译经验,为今后的翻译工作构建了新的平台。
其他文献
介绍了sol-gel法制备BaxSr1-xTiO3铁电薄膜的工艺参数.在溶胶中加入一定体积百分含量的干燥化学控制添加剂(DCCA)可有效的防止薄膜开裂.通过IR、XRD谱图、C-V回线、I-V曲线等
唐代长安西明寺、大慈恩寺、大荐福寺、大兴善寺等著名寺院除了是信仰、文化中心,同时也承载着收藏佛教藏经和世俗典籍的功能。唐代长安寺院藏书之兴盛与长安是佛典翻译中心
氩提取率是衡量空分设备是否经济运行的一个重要指标,提高空分设备氩提取率一方面可以实现多产液体从而增加液体外销,另一方面可以实现设备经济运行。文章以首钢股份迁安钢铁
针对电网大数据对调控一体化管理模式产生的冲击和影响,提出了提高调控数据信息全面共享程度、加强大数据处理和可视化技术、提升调控技能和风险管控能力等应对策略,开拓了大
以γ-氨丙基修饰介孔分子筛MCM-41内孔壁,将引入的γ-氨丙基与金属配位离子「Fe(bipy)2」^3+通过配位键首次合成了金属配位化合物修饰的MCM-41(MCM-ap-Fe(bipy)2)。通过XRD,77K氮气吸附-脱附曲线,固体UV-vis漫反射光谱和循环伏安曲线表征了
针对PZT95/5陶瓷材料FRL-FRH相变时的热释电特性,建立了相变过程中自发极化随温度绵定量计算表达式,表达式中的函数级数依据Leibniz交错级数定理,可按照实际要求的精确程度进行级数求和,故利用计算机拟
采用脱氧剂非真空坩下降法生长出的大尺寸PbF2晶体具有优异的Cherenkov辐射特性,其透光截止波长最短可达245nm,能量分辨率优于3.2%/√E,辐照损伤很弱,用365nm的过滤光漂白后,透光能力几乎可以完全恢复到辐照之前
为了探索新的透红外材料,本文研究了As2Se3-AsTe-CuI系统玻璃的形成区,备了一系列不同AsTe和CuI含量的玻璃。
目的:研究林下参Panax Ginseng C.A.Mey的化学成分。方法:利用硅胶柱色谱、制备HPLC色谱分离,经理化常数测定,结合1H-NMR方法鉴定结构。结果:从林下参的75%乙醇提取液中共分
总结了220 kV变电站新增3号主变压器的扩建工程中,因主接线由双母接线改建为双母单分段而进行母线差动保护升级改造的工程实施过程,强调了一次、二次物理接线位置对应的重要