公示语英译探究及翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:ZXX198811
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语使用范围很广,涉及到人们日常的衣食住行等各个方面。然而,长期以来公示语的英文翻译比较混乱。汉英两种语言本身结构形态相差甚远,加之文化上的诸多不同,造成公示语英译工作困难重重。由于公示语语言的特殊特点以及随着英汉两种语言的不断变化发展,公示语的翻译也不可能固守某种模式一成不变。本文从德国功能翻译理论视角入手探讨公示语的英译问题。功能翻译学派于20世纪80年代左右在德国兴起,莱思是德国功能派翻译理论的创始人,诺德是这一理论的重要代表人物。然而早在很久前,功能翻译理论思想已渗入翻译实践和翻译理论中,该派以译文接受者为导向的论点对公示语英译的研究有重要指导意义。公示语英译是一种有目的的行为,涉及到译文接受者接受的时间地点和(预期的)文本功能等多种因素。在英译过程中,接受者被置于突出位置,能够让公众看懂而非绝对忠实于原文是翻译的首要目的,一切为译文读者服务是公示语翻译的总原则。本文对公示语的含义和分类进行了简要概述,对公示语的文本功能做了细致梳理,从功能理论角度探讨公示语翻译的可行性及翻译方法,阐释公示语英译中存在的问题,并通过实例分析说明。作者尝试将纽马克的审美功能加入诺德对文本功能的分类中,并结合赖斯的观点,将文本的基本功能重新划分为:传意功能,表情功能,诉求功能,寒暄功能和审美功能。汉语公示语以诉求功能为主,不同环境下又可能兼具其它功能。在翻译时应尽量保证译文与原文的文本功能一致。同时,文作者还进行了实地拍摄工作,旨在使文章更具可信度和实用性。公示语英译是中国对外开放的必然要求;符合迎接2008年奥运会,2010年上海世博会的需求;是体现我国精神风貌,展示我国文化特色,建设和谐社会的要求;是与国际接轨,加快国际化进程的必要步骤。在公示语英译的过程中,我们也会发现国内公示语本身存在的一些问题,从而进一步规范汉语公示语的用法。
其他文献
对外汉语教学至今已有50年左右的历史,然而目前对外汉语教学中的成绩测验多由教师根据自己的教学经验编制,测验没有建立在语言测试的基本理论、原则的基础上,也很少应用有效
目的探讨留置导尿患者一次性集尿袋更换时间与尿路感染的相关性及护理预防对策。方法选择慢性尿潴留伴肾功能不全留置尿管后、当天尿培养无细菌生长的留置导尿者63例,随机分
<正>一、新课改下对美术技法的新认识在传统观念中,美术就是画画,美术课也就是以画画为主。以往基础教育阶段的美术教学强调学科本位,主要以美术技法为主,美术教材实际就是美
中国诗文化的裂变与认同——兼论传统诗词与现代新诗的辩证关系陈良运中国是有丰富诗文化的泱泱大国,“诗言志”和“抒情”等重要的诗歌观念自先秦发明以来,作为抒情文学的诗词
犯罪分子遗留在犯罪现场既有物质痕迹,又有意识痕迹、心理痕迹。它们既相互区别又相互联系,互相印证、互相补充。心理痕迹分析虽然不能直接起到证据作用,但通过它可以帮助我们刻
司法独立作为一项原则,最早产生于近代西欧国家,清朝末年开始传入中国。从此,中国便开启了建立近代司法制度的历史进程。而现如今,在迈向法治阶段的中国,司法独立更是受到了
东汉经学家何休的《春秋公羊解诂》是两汉今文经学派对《春秋》注解的集大成之作。它以“解诂”为名,而略于训诂,重于解说,基本体式是随着《公羊传》的行文对传文作出解读评判,以
本文通过对山东菜园矿的气肥煤(2#煤样)和山西马兰矿的焦煤(3#煤样),进行压汞实验和等温吸附–解吸实验,分析了煤的孔隙结构对煤吸附瓦斯的影响,研究了CH4/CO2二元混合气体吸附–
本文以韩国学生为研究对象,以“啊、吗、嘛、吧、呢”五个语气词和韩语终结词尾对比分析为依据,通过语料库与调查问卷相结合的手段考察不同阶段韩国学生汉语语气词习得和使用
<正>东阳市地处浙中,为山区县(据《中国县(市)社会经济统计年鉴2012》),全域面积1 739 km~2,地区经济产业发达,是著名的"教育之乡、建筑之乡、工艺美术之乡、文化影视名城"。