论文部分内容阅读
公示语使用范围很广,涉及到人们日常的衣食住行等各个方面。然而,长期以来公示语的英文翻译比较混乱。汉英两种语言本身结构形态相差甚远,加之文化上的诸多不同,造成公示语英译工作困难重重。由于公示语语言的特殊特点以及随着英汉两种语言的不断变化发展,公示语的翻译也不可能固守某种模式一成不变。本文从德国功能翻译理论视角入手探讨公示语的英译问题。功能翻译学派于20世纪80年代左右在德国兴起,莱思是德国功能派翻译理论的创始人,诺德是这一理论的重要代表人物。然而早在很久前,功能翻译理论思想已渗入翻译实践和翻译理论中,该派以译文接受者为导向的论点对公示语英译的研究有重要指导意义。公示语英译是一种有目的的行为,涉及到译文接受者接受的时间地点和(预期的)文本功能等多种因素。在英译过程中,接受者被置于突出位置,能够让公众看懂而非绝对忠实于原文是翻译的首要目的,一切为译文读者服务是公示语翻译的总原则。本文对公示语的含义和分类进行了简要概述,对公示语的文本功能做了细致梳理,从功能理论角度探讨公示语翻译的可行性及翻译方法,阐释公示语英译中存在的问题,并通过实例分析说明。作者尝试将纽马克的审美功能加入诺德对文本功能的分类中,并结合赖斯的观点,将文本的基本功能重新划分为:传意功能,表情功能,诉求功能,寒暄功能和审美功能。汉语公示语以诉求功能为主,不同环境下又可能兼具其它功能。在翻译时应尽量保证译文与原文的文本功能一致。同时,文作者还进行了实地拍摄工作,旨在使文章更具可信度和实用性。公示语英译是中国对外开放的必然要求;符合迎接2008年奥运会,2010年上海世博会的需求;是体现我国精神风貌,展示我国文化特色,建设和谐社会的要求;是与国际接轨,加快国际化进程的必要步骤。在公示语英译的过程中,我们也会发现国内公示语本身存在的一些问题,从而进一步规范汉语公示语的用法。