论文部分内容阅读
本文综合运用了比较文学的影响研究和互文性研究,从实证和考据出发,通过文本对读与分析,试图探究莫泊桑对陈忠实中短篇小说的创作影响,以及陈忠实作为接受者对莫氏作品中文本的偏离与重构。在第一章节,通过对莫泊桑作品在中国的译介情况进行综述,结合陈忠实相关言论与回忆录,本文就莫氏对陈氏的影响进行了梳理和源流考证。在十年动乱结束后,陈忠实亟需脱离囊昔僵化的写作范式,这也是他研读莫泊桑的最初动因。由于关键证据的缺失,加之译本的繁杂,现已无法直接查证陈忠实通过何种译本阅读莫氏小说。不过,综合现有的材料,依然可以对其所读译本进行一定程度地廓清和严谨合理地推断。基于上述情况,第二章节继续分析了莫泊桑和陈忠实作品间的文本互涉。这一章节分为两个部分展开论述。第一部分选取了陈忠实的三部作品,深入到文本层面,分析了陈忠实对莫泊桑小说的整体性仿写。这种整体性仿写不仅包括了对具体语言的模仿,还包含着对情节的套用。当然,陈忠实进行的仿写并非完全亦步亦趋,这就涉及第二部分的内容,即陈忠实对莫泊桑作品的中国化阐释。对于莫泊桑的《温泉》和《羊脂球》,陈忠实在创作时明显有所借鉴和改造。虽然文本上存在着高度类同,但在不同的语境和陈忠实的巧妙组合下,也就产生了意义上的偏离。对于二者作品之间存在的文本间性,除了从理论层面进行上述分析,更需要探究差异背后的成因,这就是第三章论述的主要问题。首先必须要提及的是文化过滤问题。作为上世纪建国初期莫泊桑作品的重要译者,李青崖和赵少侯都是“五四运动”的参与者和见证者,他们的译介工作也与这场文化革新有着千丝万缕的联系。所以陈忠实看到的莫氏译本,不可避免地带有浓重的五四文化烙印。其次,就陈忠实自身而言,莫泊桑对他的“负影响”也促使他不断自我“剥离”。最终他也立足于传统文化,在现实性与现代性中找到了一种平衡,完成了对自己独特风格的建构。