汉英翻译中的合句译法

被引量 : 0次 | 上传用户:jbdh2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,汉语属于汉藏语系,英语则被划为印欧语系之列。不同语系的两种语言,在语法规则、句式特征、修辞方式等方面都不尽相同。因此,进行两种语言的相互转换时,势必要做出一定的调整。以汉英句子翻译为例,由于汉语句子排列错落有致、长短不一,相关联的几个句子间无明显的衔接标记;而英语句子则喜好用长句、复杂句,且相关联的句子需通过形式手段来进行接合。在进行汉英句子翻译时,需按照各自的句式特点做出适当的改变。合句译法是在两种语言翻译实践的基础上总结出来的一种句子翻译方法。目前,合句译法是翻译界热烈讨论的焦点话题,也是众家研究的对象之一。本文尝试结合具体实例来说明合句译法在汉英句子翻译实践中的应用。文章对汉英句子特征进行了简要的对比,并在参阅前人已有研究成果的基础上,总结、归纳出三种可行的汉译英合句方法--合译为简单句、并列句、复合句,然后辅以笔者翻译的汉译英文本《最新圆锥式破碎机说明书》中的几个典型句子来加以说明。
其他文献
硒是人体生长发育必需的微量元素,人类有多种疾病是由缺硒引起的,如克山病、大骨节病、心血管疾病等,补硒不仅能阻止这些疾病的发生,还能够增强人体免疫力。但仍有大部分县市
聚乙烯的微结构对其性能和应用起着决定性作用,因此聚乙烯微结构的调控研究具有重要意义。链转移反应是调控聚乙烯微结构的一种有效、方便的途径。本文通过在乙烯聚合体系中
超分辨定位成像技术可实现高达20nm的空间分辨率,可以从分子水平研究细胞内的复杂工作机制,已经逐渐成为生命科学研究领域里必不可少的研究工具,但其缺点是成像速度较慢(通常
论文结合宁夏当地实际,以硅灰和优质粉煤灰作为矿物掺合料来局部取代水泥,并以添加聚丙烯纤维来提高混凝土的特性。通过正交试验和平行组对比试验,探究了添加硅灰、聚丙烯纤
进入21世纪,随着我国市场经济体制的逐步完善,社会经济迅速发展,使越来越多企业已经充分的认识到,企业最大财富是人才,比技术资源、物质资源更为重要,对员工进行激励,不论是
“南海更路簿”是海南民间以文字相传的历代南海渔民在南海海域及诸岛礁生产、生活实践经验的总结。现阶段对“南海更路簿”的研究主要集中在历史地理和在国际法视野方面,研
粮食安全问题事关我国国民经济和社会的可持续发展,而耕地资源是粮食生产的载体,如何在人地矛盾不断激化的大局下,探寻出一套科学合理的耕地质量保障体系就显得尤为重要。本文以
<正>柳州市最近开展的打击"两违""风暴行动"迅猛有力,取得显著成效,这得益于市委、市政府的高度重视、周密部署,以及全市相关部门的积极行动,对"两违"形成的合力之势。为让今
当前围绕转基因技术的争论分为支持派、质疑派和中立派。导致转基因技术出现争论的根源,主要在于转基因技术自身的缺陷、对转基因技术社会风险的担忧、转基因技术相关者的利
白细胞介素(Interleukin, IL)-33是近年来发现的IL-1家族新成员,它作为细胞因子,可通过IL-33/ST2信号通路促进Th2型免疫反应,同时也是一种核蛋白,可参与调控基因转录。在炎性