关于《宋氏三姐妹》的汉朝翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xsnxj112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物传记是人物或人物资料的有效记录形式,对历史和时代的变迁等方面的研究具有重要意义。作品中的宋氏三姐妹是中国伟大的历史人物,也是女人的楷模。这篇作品主要以1937-1945为背景,系统描述了宋氏三姐妹的生活,对祖国的贡献以及她们的性格特点。宋霭龄是中国第一女富豪,宋庆龄既是孙中山的夫人也是中华人民共和国副主席,宋美龄是蒋介石夫人同时在中美关系中起到了重大影响。作为女人,这部传记是我们一生中必要读的优秀作品。本报告讨论的是陈廷一著作《宋氏三姐妹》的汉译朝翻译项目。目前尚未有朝文译本。翻译原文字数总计26万字,共分为10个部分。该项目选取了全书中的4个部分,翻译部分总字数约为50000字,由译者独立完成。本报告是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的介绍、研究和总结。报告主要由翻译项目简介、译前准备、翻译案例分析、结语等四个部分组成。翻译项目介绍包括作者简介和作品介绍。译前准备主要包括文体特点,文化内涵,语言特色及自身能力的描述。翻译案例分析主要介绍翻译过程中的难点以及使用的翻译方法和技巧,并结合具体案例进行分析。最后是结语部分,译者主要归纳总结了翻译这部著作的感悟和心得。本报告书附录里包括了本翻译作品的原文和译文。翻译这类作品不仅需要熟练转换两种语言,更要全面深入地考察原作,提升译本的质量,增加译本的可读性。作为译者,翻译人物传记时第一要义就是要充分领会原文作者的这份“真”,并将这份“真”充分地在译文当中再现出来。第二要义就是要传达出原文的“情”。“情”是翻译当中应该着力再现的元素。翻译的第三要义就是要传达出原文之“美”。 翻译时要以精湛的语言和巧夺天工的语言技巧再现作品的思想艺术境界,更再现人物传记的各种形式,以充分传达出作品之美。
其他文献
五峰,位于互助土族自治县五峰乡境内,这里松柏满山、风光秀丽、尤其是那深山里幽幽的五峰寺,更增添了五峰的魅力。
期刊
本实践报告是以笔者翻译的《远征记:上行记》(Anabasis:The March Up Country)一书中的卷一的内容为实践基础,在10余万字翻译实践的基础上精选1万余字进行分析,对其中较难翻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨老年股骨粗隆骨折围手术期的护理体会。方法:术前对患者进行心理护理及一般常规护理,术后严密观察病情,并对预防肺部、尿路感染、深静脉血栓、褥疮及功能康复训练进行指
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文通过研究72名英语专业学生异议表达的不同方式达到了三个研究目的:第一,发现中国英语学习者常用的异议表达。第二,总结中国英语学习者所使用的异议表达在语用以及句式上的
目的探讨应激性胃溃疡大鼠前爪手掌不同区域黑色素变化及其机制。方法 采用随机数字表法将20只SD雄性大鼠分为空白对照组、模型组,每组各10只,利用无水乙醇灌胃复制应激性胃
在量刑规范化改革进程中,量刑程序改革是重点之一。量刑程序改革以2010年“两高三部”发布的《人民法院量刑程序指导意见(试行)》为基础,其核心内容包括引入量刑建议和量刑意
本文针对随迁农民工子女的犯罪问题进行了调查研究,根据案件发生的背景及事实情况,梳理归纳了该社会问题产生的主要原因,从家庭教育及学校、社区等社会资源结合司法资源,对预