文化图式理论视角下文化负载词的翻译对比研究——以《废都》两英译本为例

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ninghaitao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也日益频繁。翻译作为跨文化交流的桥梁和手段在日常的社会生活中起着越来越重要的作用,然而中西方文化的差异给文化负载词的翻译带来了很大的困难和挑战。尤其是在文学作品中,忠实地翻译其中的文化负载词就显得尤其重要,因为它能够帮助译语读者充分地理解原文,并了解中国文化特色,从而更好地进行文化交流。
  贾平凹的长篇小说《废都》存在大量的文化负载词,并具有鲜明的陕西地方特色。目前,该小说的译本有汉学家葛浩文的RuinedCity和胡宗锋教授的手稿TheAbandonedCapital。本文以这两个译本为研究对象,按照奈达的分类标准对文化负载词进行分类和整合,并以文化图示理论为依据,对比研究两个译本中文化负载词的翻译方法。文化图式理论的核心内涵是注重不同文化间的转换传递。在翻译过程中,由刘明东教授提出的文化图式的三种表现即文化图式重合、文化图式冲突与文化图式缺省为译者在翻译文化负载词时提供了三个研究方向。本文通过对两个译本的对比研究,探讨了译者们在翻译文化负载词时,所采用的翻译策略的相似点和不同点,以及导致不同的因素。
  本文最后得出,尽管胡宗锋教授和葛浩文的译本都达到了传播中华文化的目的,但是在文化负载词的翻译中,有着丰富的中国传统文化背景的胡宗锋教授的翻译策略更加灵活多变,且更加忠实原文。
其他文献
英语种族歧视语言是语言学研究的热点,国内外诸多专家、学者大多从历史和社会的角度对英语种族歧视语言进行研究,取得了较好的效果,但是从认知语言学的视角对英语种族歧视语言较少。  本文的话题立足点在于中国人与英语母语者对英语歧视性语言的敏感度是否存在差异,为了确保本研究结果的可信度与准确性,笔者将使用CQP和COCA语料库筛选出使用频率最高的英语种族歧视语并将结果作为调查问卷的样本进行分析,凭借概念整合
短语动词是英语中一个使用频率相当高的词类,其句式结构非常复杂,尤其是考虑到短语动词在具体例句中的结构实现和语义指向。由于短语动词复杂的结构特性,使它一直成为研究的热点话题。许多学者从不同的角度研究英语中的短语动词。然而,根据语言的一致性原则,不难发现汉语中也存在类似的短语式动词。  本文主要回顾了以往对英汉语中短语动词的各类研究,并在前人研究的基础上,以及物性短语动词为研究对象,对比分析英汉短语动
学位
美国作家理查德·耶茨(Richard Yates,1926-1992)享有“‘焦虑时代’代言人”的盛誉。他目前已出版的作品包括7部长篇小说和2部短篇小说集。耶茨的作品集中描写了二战后美国城市中低产阶级的生活,尤其是他们面临的生存困境和试图摆脱却终归孤独、失意的境遇。他于1962年出版的《十一种孤独》被《纽约时报》誉为“纽约的《都柏林人》”。它以冷峻的笔触描写十一种孤独的人生,反映出二十世纪五六十年
学位
反馈语作为教师话语的主要组成部分,是课堂教学的重要工具,也是影响学生语言输入和输出的关键因素之一。因此,教师课堂反馈语对课堂教学效果和语言习得起着至关重要的作用。在我国,2017年版的《普通高中英语课程标准》强调学生的主体地位,注重学生语言能力的培养。这要求英语教师在课堂教学中要摆脱传统的主导地位,增加师生互动,提高输入语言的质量。本研究基于Krashen的可理解输入假说,Swain的可理解输出假
学位
反拨作用(Alderson&Wall 1993,Hughes 2003,Shih 2007)指语言测试对教学产生的影响,该影响可以是积极的也可以是消极的。大学英语四级考试(CET-4)是全国性英语考试,目的是为了客观测量学生的英语应用能力,进一步促进教学质量的提高。自其1987年实施以来,历经数次改革,对英语教与学已产生了一定的积极影响。为进一步深化高等教育发展的要求,培养学生实际应用能力
学位
幽默研究有着较长的历史,其渊源可追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德。然而,对幽默话语中所表现出的性别差异的探讨却是一个较为崭新的课题。本研究拟运用DuBois的对话句法理论,对男女日常对话中的幽默语言进行研究,以期揭示出幽默语言的性别特征及其原因,为相关研究与教学提供借鉴。  DuBois(2014)提出的对话句法理论旨在分析日常口语中因句子间的平行结构和映射所激发的对话共振。所谓共振,是指在对
学位
贾平凹是著名的陕西籍作家,创作出了许多经典的文学作品。其作品中纯正且地道的方言运用使其小说充满了浓厚的地域特色和生活气息,但是对于译者来讲,方言翻译却是一项重大的挑战。一方面,方言翻译的理论还没有形成。在翻译实践中,译者没有系统的理论可以参考。另一方面,地方方言有其自身的语言特色,对于译者来讲,理解地方方言需要一定的心力。因此,本文选择了由本土译者翻译并出版的《土门》英译本为研究材料,在关联理论的
学位
随着我国国情和教育发展的改革,儿童教育日益受到社会各界的关注和重视。为满足家长和儿童需要,我国作家翻译并出版了诸多外国儿童文学作品。儿童文学作品能拓宽儿童读者视野,增长儿童见识,有助其在成长过程中认识社会、了解历史、培养兴趣等。然而,从文化交流与融合的角度看,国内文学作品尚不能完全满足儿童阅读需要,因此对外国优秀儿童文学作品的翻译研究显得尤为重要。儿童的阅读习惯及思维模式异于成人,因这一群体的特殊
学位
评价系统主要关注语篇中的人际意义和互动,近年来已发展成为一种研究兴趣。但大多数研究都是关注英语语篇中的评价特征,关于汉语语篇中评价特征的研究,尤其是英汉语篇中评价特征的对比研究还很有限。本研究致力于为这方面做出一定努力,旨在分析和对比英语和汉语新闻语篇中态度资源的使用情况,包括其使用数量及语义实现方式。  为探究英汉新闻语篇在态度资源方面使用的共性和差异,本研究以美中有关“一带一路”倡议的新闻评论
学位
近年来,中国的经济持续快速发展,逐渐成为了世界强国。为了更好的实现文化自信,中国提出了文化走出去的战略。中国现当代文学作为传播中国文化的重要载体,也担负着中国文化走出去的重任。金庸小说是中国现当代文学的一个重要组成部分,其著名小说《射雕英雄传》第一卷《英雄的诞生》涉及人物上百,蕴含着丰富的文化内涵,因此本文作者选择其为研究对象。  苏姗·巴斯奈特提出了文化翻译理论,在翻译中,应当注重文化的翻译而不