What Did I Do(第七章)英译汉翻译实践报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yesky556
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告是一篇英译汉翻译实践报告,翻译材料取自瑞典作家杰西卡·贾尔维(Jessica Jarlvi)的小说《谁是凶手》(What Did I Do)中的第七章,约1万字。本次翻译实践项目源文本为悬疑小说,属于通俗文学,相较于严肃文学,文本内容较简单,遣词造句文学不强。但悬疑小说又具有娱乐性,注重以跌宕起伏的情节激发读者阅读时的好奇心、愉快感,因此更加注重读者的反应。接受美学理论注重以读者为中心,恰巧与悬疑小说的特点相一致,对此次翻译实践具有较强的实用性、适用性,故选用接受美学理论指导本次翻译实践。本报告共分为四个部分。第一部分概述翻译背景,介绍了项目背景、目的及意义,以及国内外此类文学作品的研究。第二部分对翻译项目进行了整体描述,简述了源文本内容、语言特征及翻译难点。源文本多对话,口语词汇较多,同时句式多为省略句。整个文本易于理解,但如何既确保译文的通俗性,又营造出悬疑小说特有的娱乐性,是此次翻译的主要难点。第三部分介绍了翻译理论与翻译策略,结合具体案例,从词汇层面、句子层面及篇章层面探讨翻译难点并给出具有较强针对性的适用翻译方法。词汇层面,采用词性转换法、增译法与省译法,确保译文传达信息的准确性;句子层面,通过直译法与意译法相结合的翻译策略,增强了译文的可读性、文学性;篇章层面,统筹运用分译法与合译法、重构法,力求满足中文读者的“期待视野”。第四部分对此次翻译项目进行了总结,以期为日后悬疑小说的翻译提供参考及建议。
其他文献
自德国著名关联理论学者格特首次将关联理论与翻译联系起来后,不少国内外学者纷纷针对关联翻译理论展开深入研究。关联理论从交际行为下的认知与话语角度出发,对翻译行为进行分析和指导,以期实现最佳关联性,减少文化意象的失落。在“一带一路”中国民族文化走出去的文化背景下,将关联翻译理论运用于中国当代少数民族文学作品英译,能更好地弘扬中华文化,讲好中国故事。在此关联理论的指导下,本翻译报告选取少数民族文学《马嘶
学位
本次翻译项目节选自美国中央密歇根大学历史学教授托马斯·本杰明(Thomas Benjamin)的著作《大西洋世界:欧洲人、非洲人、印第安人及其共同的历史(1400-1900)》The Atlantic World:Europeans,Africans,Indians and their Shared History(1400-1900)中的第十二章。《大西洋世界》这本书全面而清晰地记录了欧洲、非洲
学位
《翻译与地理》一书是由奥地利科学院的高级研究员费德里科·意大利诺所作。本书第五章——翻译海洋——着重介绍了法国作家儒勒·凡尔纳的小说《海底两万里》中的翻译现象,“translation”一词的演变过程以及19世纪西方海洋学的发展。本报告以《翻译与地理》(第五章)为翻译实践文本,梳理文本内容,分析文本行文安排和句法特征。该书属于学术文本,专业术语较多、背景知识丰富、句子结构多变且紧凑,有较多的复合句
学位
本翻译报告源语文本选自Eisenhower in War and Peace一书。本书是美国传记作家让·爱德华·史密斯撰写的人物传记。通过该书我们对美国军事将领、第34任总统德怀特·戴维·艾森豪威尔的一生有一个完整而全新的了解,足迹涵盖他的童年、从军生涯和总统岁月。本翻译报告依据对该书第一章的分析。该章节主要介绍了艾森豪威尔的家族背景、在阿比林的成长和在西点军校的岁月。本翻译报告包括四个章节。第一
学位
本翻译实践报告以美国作家罗兰·梅鲁洛(Roland Merullo)所著的一本当代爱情小说《爱情这件小事》(A Little Love Story)的第三、四章作为翻译材料,针对文本中出现的词汇、句法语言现象进行翻译研究,并以图形-背景理论为指导,提出相应的翻译策略与技巧。通过本次翻译实践,研究发现:在词汇层面,多义词的汉译需要结合不同的语境来译出其突显语义,隐喻词汇则需要采取保留隐喻意象、改变隐
学位
本翻译实践报告的翻译材料选自安娜·雅各布斯(Anna Jacobs)的《莉齐》(Our Lizzie)一书的前两章。第一章主要谈论Lizzie与她的死对头打赌在围墙上走,以及父亲去世自己的伤心。第二章主要介绍家里失去了唯一的经济来源,Lizzie要辍学打工贴补家用,开始了她的悲惨生活。这两章主要是以对话为主、旁白描述为辅,人物描写生动,人物性格突出,尤其突出Lizzie主人公不服输、勇敢的性格特点
学位
本次翻译实践报告的翻译素材选自新西兰作家蒂姆·科尔巴里斯科幻小说《未来在何方》(Our Future Is In The Air)的第一至第二章节。所选章节主要讲述了人类发现时空穿梭机器、探索其运作原理、及借助该科技窥探到未来的灾难事件。小说中含有大量新词、专业术语、复杂长句,及场景描述和人物对话的交替使用,文本语言严谨,具有科学内涵,是典型的科幻类文本。本次翻译实践报告以翻译原文一、二章节为基础
学位
近年来,随着我国对外开放程度不断加深,在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,外国政府、新闻媒体、民众都对中国的发展和进步保持持续关注。政府工作报告是我国政府对外传播国家政策、文化的载体,其重要性可见一斑。针对中央政府工作报告英译的相关研究越来越多,但是涉及到区、县等地方政府发布的工作报告英译相关研究却很少。基于皮特·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论,本翻译实践报告对《象山县2019
学位
本翻译实践报告选取长篇小说《历程》的第二章至第五章作为翻译材料。该小说以杨昌祥,赵宇华等为主角,讲述了改革开放背景下一个国有企业的高速发展历程。小说人物个性鲜明,语言生动活泼,激发了译者的翻译兴趣。格特在斯珀伯和威尔逊的关联理论基础上提出了关联翻译理论。该理论认为翻译是个明示推理过程,涉及作者,译者和读者三个主体。译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为此,译者必须从原文字句
学位
本文为英汉翻译实践报告,以切斯特曼的翻译规范理论为指导,结合翻译中的具体案例,探讨自传文学的翻译策略选择。源文本选自《风雪归途》的第十四章和第十五章,源文本描述了作者查尔斯·韦特五年的战俘生涯以及他被美军解救后回到家乡的生活,为自传文本。本翻译实践报告共包含四个章节。第一章节为项目概述,介绍了该翻译项目的背景、翻译意义以及论文结构。第二章对翻译文本的类型以及语言特点进行分析。源文文本属于自传文本,
学位