论文部分内容阅读
中医典籍是沉淀中华民族丰富医药知识与宝贵临床经验所成,其翻译是中医药文化对外传播的桥梁。传统文化“走出去”形势下的中国中医越来越受国际关注,扫除古医籍翻译道路上的障碍亟待解决。《黄帝内经》堪称以民族传统文化语言阐述医理药识的百科全书,与此同时其英译困难重重。本文从修辞批评理论的角度出发,以李照国教授英译的《黄帝内经》为研究文本,基于原文与译文修辞效果的“同一”性,通过文献研究法以及定性分析法等对比、分析了重言与联珠两种修辞格组成机制以及核心修辞效果的相似之点与区别之处,重点关注两种修辞格的翻译能否带给目的语读者与原文读者相同的认知导向,进而凸显原语语言特点、传播更深层的文化意识形态,在此基础上研究、探讨适用于医古籍重言及联珠辞格的英译原则,并明晰具体的翻译技巧,同时试图丰富医古籍中修辞格英译研究的理论选择,为后续相关研究提供抛砖引玉的力量。重言词与联珠修辞格皆通过字或词的重复形成,但修辞效果的重现却有不同的侧重点:重言词重音叠字,形是意的载体,意大于形,多含隐喻含义,因而打破其英译壁垒需以“现喻”为主,“现形”为辅;联珠辞格词语首尾相接,意独立于形,其修辞效果包括在语言层面加强语气,在内容层面衔接连贯。联珠辞格的英译应关注平衡修辞格形式的保留与再现。研究发现,(1)《黄帝内经》中重言词英译时若有隐喻含义则“以修辞译修辞”,若无隐喻含义则重意辅形,具体翻译技巧包括:(1)以明喻译重言;(2)以隐喻译重言;(3)以头韵、尾韵译重言;(4)以形容词或动名词之近义词译重言词。(2)联珠辞格的英译重在结合不同语法结构,灵活“现形”,具体翻译技巧包括:在保留重复结构时(1)完全重现联珠;(2)重现联珠结构之名词化;(3)重现联珠结构之转语态;(4)重现联珠结构之并列译;(5)舍弃联珠结构之译分词伴随或定语从句。