修辞批评视域下《黄帝内经》重言词与联珠辞格英译研究

来源 :重庆医科大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hwangh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医典籍是沉淀中华民族丰富医药知识与宝贵临床经验所成,其翻译是中医药文化对外传播的桥梁。传统文化“走出去”形势下的中国中医越来越受国际关注,扫除古医籍翻译道路上的障碍亟待解决。《黄帝内经》堪称以民族传统文化语言阐述医理药识的百科全书,与此同时其英译困难重重。本文从修辞批评理论的角度出发,以李照国教授英译的《黄帝内经》为研究文本,基于原文与译文修辞效果的“同一”性,通过文献研究法以及定性分析法等对比、分析了重言与联珠两种修辞格组成机制以及核心修辞效果的相似之点与区别之处,重点关注两种修辞格的翻译能否带给目的语读者与原文读者相同的认知导向,进而凸显原语语言特点、传播更深层的文化意识形态,在此基础上研究、探讨适用于医古籍重言及联珠辞格的英译原则,并明晰具体的翻译技巧,同时试图丰富医古籍中修辞格英译研究的理论选择,为后续相关研究提供抛砖引玉的力量。重言词与联珠修辞格皆通过字或词的重复形成,但修辞效果的重现却有不同的侧重点:重言词重音叠字,形是意的载体,意大于形,多含隐喻含义,因而打破其英译壁垒需以“现喻”为主,“现形”为辅;联珠辞格词语首尾相接,意独立于形,其修辞效果包括在语言层面加强语气,在内容层面衔接连贯。联珠辞格的英译应关注平衡修辞格形式的保留与再现。研究发现,(1)《黄帝内经》中重言词英译时若有隐喻含义则“以修辞译修辞”,若无隐喻含义则重意辅形,具体翻译技巧包括:(1)以明喻译重言;(2)以隐喻译重言;(3)以头韵、尾韵译重言;(4)以形容词或动名词之近义词译重言词。(2)联珠辞格的英译重在结合不同语法结构,灵活“现形”,具体翻译技巧包括:在保留重复结构时(1)完全重现联珠;(2)重现联珠结构之名词化;(3)重现联珠结构之转语态;(4)重现联珠结构之并列译;(5)舍弃联珠结构之译分词伴随或定语从句。
其他文献
细胞内环境是还原性的。在受到外界刺激或外源性物质作用时,会导致细胞内活性氧(Reactive Oxygen Species,ROS)的大量产生,从而破坏细胞内的还原状态。在众多的ROS中,H2O2较
运动员在比赛中所取得的名次、运动队获得的竞赛成绩及其所表现出来的竞技水平构成了影响运动员竞赛成绩的重要因素,这些因素与其自身所具备的竞技能力、比赛时所具备的竞技
在雷达光电轴匹配检查中,雷达跟踪目标的距离不等于光电轴匹配检查所要求的目标距离时,雷达光电轴匹配的真实状态可以通过对瞄准镜检测结果进行修正而得出,从而降低了对目标
千百年来,在各种节庆中燃放烟花鞭炮,相衍成习并流传至今,范围极其广泛,积淀为各民族一种深厚的情结。
城市基础设施与社会经济发展水平的协调性是经济发展的必然需求,当前,城市基础设施建设依靠单一的财政投入存在着巨大的资金缺口,滞后于城市化进程,已成为城市基础设施可持续
从广西产金环蛇(Bungarus fasciatus)毒腺中抽提总RNA,经mRNA纯化后构建了金环蛇毒腺cDNA文库.根据已发表的眼镜蛇科蛇毒磷脂酶A2基因序列中的保守区设计探针筛选克隆,得到2
介绍了基于叶尖定时原理的旋转叶片振动测量系统。对叶片振动固有频率进行了理论分析。在某型号设备上成功完成叶片振动检测实验,通过变速扫频测试叶片固有频率,详细分析了实验
矛盾是事物内部各要素以及事物之间对立统一的关系。任何事物都有其矛盾性,而事物的发展也都是由矛盾的推动。民主亦然,民主的矛盾就是民主内部要素以及民主与其他事物之间对
中华绒螯蟹神经节存在神经细胞和胶质细胞两类细胞。神经细胞膜为3层,细胞质由内质网和核蛋白体的聚合体的所构成的尼氏体,高尔基体,线粒体,液泡等细胞器组成,核膜双层,核仁明显,胶质