郭沫若与郁达夫翻译思想比较研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lukexingmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪二三十年代,在中国,蓬勃发展的文学团体既从事文学创作又从事文学翻译,为中国文学的发展做出了杰出贡献。在众多文学团体中,尤以文学研究会和创造社最为有名。自1921年成立,创造社就有目的、有系统地积极翻译引进外国文学,为中国文学注入了新元素和新活力,为中国的翻译理论与实践做出了贡献。郭沫若、郁达夫是创造社的灵魂人物。在创造社成员中,郭沫若和郁达夫对翻译的论述相对较多,也相对较全面,例如郭沫若提出的“媒婆”、“移情”、“两道手翻译”以及“集体翻译”等;郁达夫提出的“学、思、得”等。两位译者对翻译的论述,对他们同时代人、后人以及自那时起的中国翻译界和翻译事业都产生了较大影响。对这两位译者的翻译思想进行比较研究,可以让人们更深刻地认识他们的译者身份,也能为中国的翻译家研究和翻译史研究添砖加瓦。人们可以借鉴他们的翻译理论来指导翻译实践。本文连同前言和结论共五部分。前言,简要介绍中国二十世纪二三十年代的翻译活动、创造社的主要翻译活动,综述前人对郭沫若、郁达夫的翻译思想所进行的研究,及阐明本论文的研究目的、方法和意义。第一章,介绍郭沫若的生平、翻译活动和翻译思想,对郭沫若的译作《屠场》中的典型部分做文本分析。第二章,研究郁达夫这位为中国翻译界长期忽视的译者。介绍郁达夫的生平、翻译活动及翻译思想。对其译作《一个纽英格兰的尼姑》做文本分析。第三章,对比分析郭沫若和郁达夫的翻译思想。结论,总结本论文的主要研究内容,明确肯定郭沫若和郁达夫二人的翻译思想及意义,同时,希望更多的人们继续研究两位译者的翻译思想和翻译实践。
其他文献
儿童尤其新生儿(出生后28天内)正处于不断发育时期,身体各种构成成分和器官的生理功能都很不成熟,因此,大多数药物的药动学、药效学和不良反应,在儿童与成人之间有着显著差异,即使在
基于对法律规范和法律渊源的差异性研究,本文认为可将民俗习惯纳入民商法法律渊源的范畴。法律漏洞的出现是因为社会变迁、地域差异等因素的影响,此时民俗习惯的职能和作用就
近年来,韵律和句法的互动关系正成为国内外语言学界研究的热点。本文首先从两个方面探讨了句法对韵律的制约:通过意大利中南部语言的音系连读规则现象和汉语普通话三声连读变
目的观察降钙素原(PCT)在新生儿葡萄糖-6-磷酸脱氢酶(G6PD)缺乏性溶血病中的临床变化特点。方法选取2017年1月~2019年1月我院收治的60例新生儿G6PD缺乏溶血性病患儿的临床资
随着国内社会主义市场经济的高速发展,交通作为经济发展的重要基础条件,也在不断高速发展。在现代交通行业当中,公路作为最核心、最基础的交通工程,对于我国的交通行业有着重
宗教与政治同属于社会意识形态,自宗教与政治产生联系之后,二者在相当长的历史时期一直相互作用、相互影响。宗教与政治最为密切的表现形式是“政教合一”制度。虽然现代政治
沿海防护林作为滨海地区唯一的林业生态工程,受到自然和人为因素的综合影响。目前防护林建设面临的主要问题体现在两方面:宏观上受外界因素的影响,包括人为的经营管理措施,海
在牛奶营养成分中,蛋白质与脂肪含量是衡量牛奶质量的核心指标。目前,在奶粉与液态奶成分检测中,仍以传统化学分析方法为主导,该法检测速度慢,成本高且破坏样品,不能及时对产
买方市场的形成使得企业要想在激烈的竞争中立于不败之地,就必须以顾客满意为首要目标,满足其个性化要求,产品质量作为企业竞争力的关键因素正日益受到广泛认同。进入21世纪,
美术馆教育指以美术馆中的艺术品为媒介,参观者在美术馆创造的开放和自主的学习环境下,直接体验和感受艺术作品的教育活动。在近些年,国际上各国的各类美术馆都倾向把美术馆