论文部分内容阅读
在20世纪中国文学尤其是“文革”后的文学领域野里,女性文学无疑是一个重要的组成部分。1980年代中后期,随着对西方女性主义文化、文学理论的译介,以及中国知识女性在国家/社会权力结构中主体位置的不断调整,中国的女性文学呈现出一片兴盛发展之势,涌现出大批的拥有自觉女性意识、以女性话语写作的作家,其中有诗人伊蕾、小说家王安忆、陈染、林白、海男、徐坤、徐晓斌等,其中又以陈染、林白代表的“私人化写作”最为关注女性的个人经验和自我表达。要跨越“男权意识的樊篱”,在女性主义的写作中语言必须“重新发明”,进行颠覆性的、批判性的书写,以建构女性的主体性。女性作家笔下的小说语言,因此就不可避免地运用各种主体策略来建构女性性别身份,采用非常规的叙事手段和技巧,使女性叙述主题的声音浮出“地表”。女性主义小说独特的诗化语言、叙述视角和话语风格因而成为20世纪后期中国文学创造的一个重要组成部分。自上世纪九十年代开始,中国女性主义小说呈蔚然发展之势,不仅引起了国内学者和评论家的浓厚兴趣,不少作品还经由翻译介绍到西方,引起了西方学者对于中国女性主义写作的关注。然而迄今为止,国内关于这方面英文译介的研究还十分有限。因此,本文从中国当代女性主义小说在语言形式上的创新入手,以女性主义文学批评理论、女性主义叙事学、文体学等为依托,重点围绕两方面研究:一、女性主义小说中偏离常规的诗化语言现象;二、女性小说中新颖独特的叙事手法。本研究从这两方面着手,通过对比女性主义小说的原文与英译本,对译者如何在翻译中处理女性主义小说家偏离常规、追求女性主题叙事的写作策略,以及译文如何再现女性主义小说独特的语言风格等问题进行探讨。本文的研究数据包括两部分,一是现当代女性作家陈染所著的《私人生活》的几个不同版本以及2004年John Howard-Gibbon翻译的A Private Life,二是所搜集到的目前国内外关于女性主义写作、女性主义翻译、女性主义叙事学的专著、论文以及评论。在研究中,本文通过文本细读来搜集实例,从词汇运用与叙事方法两方面对其进行归类,再通过对比原文与译文,进行分析研究。在探讨中,本文运用女性主义文学批评、女性主义叙事学及文体学三方面理论,从语言风格、女性主体的构建、文学效果等方面综合分析讨论,力图对女性主义小说的翻译做出较全面的分析解释。本研究发现,女性主义小说家通过对语言与叙述手法进行创新与探索,创造出了女性特有的诗化语言和叙述话语。这些形式上的创新形成了特色鲜明的女性主体言说,是女性主义小说最独特重要的特征。因此,译者在翻译过程中应当注意对原作形式的保留,从而忠实再现原文的特色。通过深入对比分析女性主义小说原文与英译本,本文指出,译者在面对原文创造性的语言形式与彰扬女性叙事主体的叙事手段时,处于译文流畅性的考虑或者其他目的,对原作的语言创新进行了淡化,往往没能完整地保留原作的特色,传递原文的特点。本文研究发现,虽然译文中原文的内容基本得到了有效地表达,但是原文有标记的语言形式被无标记化,语言风格方面形成了较大的分差,从而弱化了女性主义小说独特的文学特征,也阻碍了女性主义思想和文学效果的表达。本文旨在通过此项研究,为中国女性主义小说今后的英译提供一定的参考,中国当代女性主义文学的翻译应该重视对原文创新的语言形式和叙事话语的再现。同时,文章指出,女性主义小说英译的研究仍存在大量的空白。鉴于女性主义小说的蓬勃发展和译介中国文学的重要性,本文认为对女性主义小说在翻译中如何再现语言特色、传达文学思想的课题值得进一步的研究。