关联理论观照下的厚翻译研究——基于《红楼梦》两英译本的对比研究

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jzsoft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
非裔美籍学者安东尼·阿皮亚在他的《厚翻译》一文中提出了“厚翻译”这一概念。它指的是一种通过加注,对原文的术语进行解释,将文本置于丰富的文化与语言语境中的方法,被称作厚翻译。在此文中,他解释了厚翻译的必要性及价值,即在如今西方边缘化其他民族文化的现象严重的情况下,通过厚翻译使边缘化的文化得到理解、传播、树立其与西方文化平等的地位的做法是十分有必要的。厚翻译现象在翻译中十分普遍,文学翻译中有之,科技文体翻译中亦有之。早在阿皮亚提出此翻译理论之前的一百多年前,严复在他的《天演论》中就大量地实用了加注,加评论的方法。厚翻译术语虽新,现象却十分普遍,阿皮亚的功劳就在于为厚翻译这一现象命名。然而,厚翻译产生的原因、其必要性,以及过度厚翻译的不良后果到目前还没有系统的研究。本文试从关联理论的角度,对《红楼梦》两个译本中厚翻译现象的比较研究,考察厚翻译的成因,探究其合理性、必要性和审美效果。   关联理论中的认知语境,关联度,最佳关联原则,对理解厚翻译,以及评论厚翻译的优劣长短具有十分重要的作用。故此成为解释厚翻译中相关现象的理论基础。   《红楼梦》是一部文化巨著,具有丰富的文化内涵。文化因素是《红楼梦》的精华,是中华民族文化积淀的体现。在翻译的过程中,如果过滤了原文中的异质文化信息,显而易见,《红楼梦》的欣赏价值和艺术魅力将大大减少。保留《红楼梦》中的文化因素,既是对原文的忠实,也是对中华民族文化的尊重。通过对分析杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions,英国汉学家大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone,作者发现,在两个英译本中,厚翻译现象都十分的明显。然而,厚翻译的内容却各有侧重:从显性的厚翻译来看,杨宪益的译文中更侧重于阐释文化信息,而霍克斯的译文则更侧重于作者生平、创作背景和部分文化信息的阐释。之所以存在这样的差异,主要有三个原因:目的语读者与原文作者、读者认知语境的差异、译者的文化取向差异以及译者主体性的发挥。本文作者认为,厚翻译作为一种翻译策略在跨文化交流中有着十分重要的作用,是十分必要的。但过度的厚翻译也会改变原文关联度,对原文不忠实;给读者带来困难,甚至造成原文的误读等不良后果。因此,在翻译的过程中,应避免过度的厚翻译,否则,会导致民族中心主义的文化自恋。
其他文献
外交演讲,作为外交实践中不可或缺的一部分,是塑造国家形象,传递国家声音的重要平台。对外交演讲的研究历久不衰,但是这些研究大都是从系统功能语法学和语用学视角,对外交演讲的修
托尼·莫里森作为第一位获得诺贝尔文学奖的黑人女性作家,是当今美国乃至全世界最具影响力的女性作家之一。黑人和女性的双重身份使她关注黑人女性在种族以及父权制压迫下的
本文通过对荣华二采区10
关键词:信任  “我们就是赌,赌RNG一定能来巴黎的。”  这是半决赛当天,天顶体育馆一位举着灯牌的粉絲说的一句话。从柏林到巴黎,这是MSI期间第一次在观众席上看到了点点灯光。她提前一个月在淘宝上订好了灯牌,在半决赛前一周用DHL快递运到了巴黎。  而这场孤注一掷的赌局,是在RNG跌跌撞撞走进季后赛之后就有的雄心壮志。  闯进S7半决赛的四支队伍好像在这个赛季都被施加了诅咒,在各自赛区季后赛首轮酒
期刊
目的识别、分析和评价某汽车改装厂迁建项目可能存在的职业病危害因素。方法依据《工作场所有害因素职业接触限值》等标准,对该项目在生产中产生的职业病危害因素采用类比法
本文在胡庚申教授的翻译适应选择论的理论框架下,对《汤姆叔叔的小屋》的三个不同时期的中译本进行对比分析,考察译者在不同历史时期下的翻译生态环境中的适应和选择。  
随着找矿力度和矿业投资强度的不断加大,铝土矿资源延续问题已经慢慢得到缓解。但着眼于长远,铝土矿资源瓶颈仍然是我国铝工业要长期面对的一大问题。 With the prospecting