和谐视角下的唐诗英译研究——以五大名家的译本为例

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmyswzzxp123654
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗作为中国文化的重要组成部分,历来被视为中国诗歌的精粹,倍受国人喜爱。迄今为止,已经有大量唐诗被翻译成英语。随着大量唐诗被译成英语,许多研究者从不同的视角对各名家的译本进行研究与赏析。本文从“和谐”视角进行了唐诗英译研究。从 “和谐” 视角分析了五位名家的译例,例证英译唐诗过程中和谐的重要性、和谐标准对品评唐诗英译的指导价值及其对英译唐诗实践的重要理论指导意义。 本研究分为五个部分:第一部分阐述了唐诗英译的重要性以及该研究课题的目的与意义;第二部分主要是文献综述,比较详实地阐述了国内外唐诗英译的状况以及国内外唐诗英译研究的重要思想观点;第三部分对“和谐” 译理的论述,涉及“和谐”的定义、特点以及“和谐” 译理的标准对文学翻译研究与批评的指导效用;第四部分从“和谐”视角研究五位翻译名家的唐诗英译。论文涉及的五位译者分别是翟理斯、弗莱彻、许渊冲、庞德及张廷琛。许多唐诗英译研究者偏好对若干译者的个别译例简单地进行字词、形式、韵律等方面的比较,从而得出孰对孰错,难以做出客观品评。从“和谐”视角研究唐诗英译,研究者不受个人喜好的牵制,对译作进行比较全面客观的品评而非局限于追究某个字词翻译的对错;第五部分是对本研究进行了总结。
其他文献
在全国纠风工作会议上,监察部明确表示,今年要着力推进有关民生问题的“三项重点”工作。近年来,监察部门频频介入民生领域,一方面确实可以对地方政府的政绩观进行引导,另一
“电影式”这个标签最初作为一个批评术语最早出现在大约20世纪20年代,在讨论二十世纪的文学上已经是普遍的话题了。尽管电影是一门复杂的艺术,但是在电影和小说之间仍然有亲
通过全球贸易的最新发展情况,我们可以看出各国都在快速步入自由化贸易的局面。与此同时,韩国与中国之间的贸易关系也同时伴随着激烈的争论。   为了能够利用多边性和地方性
本文题为“从《1384至1425年伦敦英语》看中古英语后期正式文体中的多重否定句”,以中古英语后期多重否定处于衰退阶段以及正式文体较多采用多重否定这两个规律为着眼点,通过分
随着中国改革开放步伐的加快,对外文化交流的日益频繁,许多优秀的英语经典影片的引进在中西文化交流中扮演了不容忽视的角色,这一现象我们无法视而不见。曾经风靡中国的美国大片
《弗洛斯河上的磨坊》是乔治·爱略特最具自传色彩的一部小说。结合她的自身经历和其独特的人本宗教来分析这部作品,不难发现在小说中所体现的和谐主题。它表达了乔治·爱略
词块是语言形式相对固定的多个词的组合,人们通常将其当作整体来记忆,并作为预制的模块储存在大脑中,这样就更有利于说话者提取使用。近年来,随着语料库语言学的发展,人们发现词块
Pragmatic competence is a frequently-discussed concept in linguistic research and English as foreign language teaching (EFLT). It means the ability of appropriate
本文使用了Roland Barthes的符号学理论以及Tajfel和Turner的社会认同理论,对可口可乐公司在华平面广告所体现的文化特征和中国社会身份认同变化进行了研究。   如今,广告已
随着电流模式的推广,以电流模方法为基础的系统及应用覆盖了许多重要领域,其中一个重要的电流模模拟标准部件是电流传输器,大量应用电流传输器的新型通用滤波电路不断被提出,本文