顺应论视角下的《围城》文化负载词的英译

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aie520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以维索尔伦的顺应论为理论基础,对《围城》中的文化负载词进行定性研究,旨在证明顺应论对文化负载词的翻译具有解释力,且对翻译研究和翻译批评有指导意义。语言和文化密不可分。作为文化的重要载体之一,语言往往能反映一个民族的文化。不同文化之间的差异也得以在语言中体现。文化负载词蕴含着丰富的社会文化信息,能够直接或间接地反映一个民族特有的文化现象。在翻译这类词时,译者需考虑到词中所蕴含的深层的文化意义。因此,译者常常面临多重选择,是直译还是意译,是采取归化译法还是异化,等等。维索尔伦提出的顺应论为文化负载词的翻译研究提供了一个全新的语用学视角。他认为,语用学是从认知、社会和文化的整体角度对语言现象的综观,而这种综观又与人类诸种行为中的语言现象的使用相关。顺应论认为,使用语言必然包括连续不断地做出选择,这种选择是有意识的或者无意识的,是由语言内部的或者是语言外部的因素所驱动的。文化负载词的翻译作为一种跨文化交际活动,其译者也是在对语言进行不断的选择,以满足目的语读者的需要。本文从对社交世界和心理世界的顺应性来分析《围城》中文化负载词的翻译进行研究,并得出以下结论:第一,根据顺应论,翻译也是一个译者不断地做出选择的过程。在此过程中,译者面临多重翻译方法的选择。译者可根据顺应的角度不同而选择不同的翻译方法.。第二,在顺应论的理论框架下,翻译标准会随之改变,即没有绝对的好或差,对或错的译文。顺应角度的不同会导致译文的千差万别。每种译本均有其可取之处。因此,顺应论对翻译批评也具有指导意义。第三,顺应论对翻译研究,尤其是与文化有关的语言现象具有解释力。
其他文献
在内需启动、消费升级以及国民收入不断提高的背景下,中国旅游业正步入黄金发展期,旅游业已是中国支柱性产业之一。英语导游词用以向国外游客介绍旅游景点信息,宣传当地文化,提高
<正> 我们于1976年3~10月,采用蒲公英片(冲剂)治疗急性扁桃体炎88例,均为住院病人,现将疗效观察小结如下: 一、一般情况:88例中男46例,女42例;其中4~7岁9例,7~+~14岁25例,14岁以
<正> 一、委婉是塔布心理的产物 英语的Taboo或Tabos。一般音译成“塔布”或意译为“禁忌”。“塔布”本来是波里尼西亚汤加群岛上土菩民族的一种习俗:有些地方只许男人进出,
从《黄帝内经》的治病方法:未病先防、已病防变、辩证施治,全面阐述了华为UPS的冗余设计、客错设计、关键器件预警等设计理念。
办公室一族习惯久坐于办公桌前,导致肠道蠕动不充分,很多办公室女性都有便秘的烦恼。哈尔滨医科大学附属第四医院营养科专家卢大平说,在平时饮食中有意识地多选择下面几种食
医学知识复杂、难记是导致教学困难的主要原因。开发学生右脑的记忆功能,提高他们的记忆能力,是提升教学质量的关键。本文通过总结右脑开发的常用方法,系统分析了右脑记忆在
介绍了石油生产中抗硫阀门用金属材料标准及生产过程中的质量控制。
本文针对饱和多孔介质中渗流特点,在分析渗流连续介质力学模型的基础上,采用描述多孔介质中固相颗粒和液相流体耦合的细观力学模型,其中固相颗粒采用离散元的颗粒流理论(PFC)模
近年来,高温现象加剧,使得机房内的空调长期处于超负荷工作中,容易造成空调损坏,使机房温度偏高,机房内部的重要服务器以及设备就会因为高温高热而停止工作,给生产实践工作造
近年来,有线电视网络运营商在完成省级网络整合的同时,也逐步实现了各地市的业务平台、网络和用户数据资源的统一。建立完善的大数据中心架构可以驱动有线网络运营商的业务发