论文部分内容阅读
作为一种跨文化交际的载体,公示语在传递信息的过程中扮演着极其重要的角色。公示语是指公开为公众提供告示、提示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(戴宗显,吕和发,2005)。由于公示语在传递信息过程中的重要性,因此,翻译中公示语的准确表达对传递信息具有极为重要的意义。公示语翻译实际是一种跨文化交际活动。跨文化交际指发生在有着不同文化背景和使用不同符号语言的人们之间的相互交流。著名语言学家何自然于1997年首次提出了从跨文化交际视角探讨公示语翻译的研究。在跨文化过程中,由于交际者文化背景、教育背景、宗教信仰和思维方式的不同,往往会产生认识分歧,误解和冲突,给跨文化交际带来负面效应。而公示语翻译的最大障碍在于不同国家的语言文化背景差异。因此,本文运用跨文化交际理论,从文化角度对成都市公示语汉英翻译中出现的语用失误进行分析和探讨。Jenny Thomas于1983年首次提出语用失误,并指出语用失误在任何情况下都可能发生,尤其是在跨文化交际中。有着天府之国美誉的成都,长期以来以其独特的城市魅力吸引着大量的外国友人前来投资经商、旅游度假、工作学习。近年来成都市的主要公共场所的中英文双语标示不断增多。然而,成都市主要公共场所的公示语英文存在诸多问题,大大影响了成都的国际化形象和文化形象。为此,对成都市公示语翻译的研究逐渐受到专家学者的普遍关注,成为一个具有现实意义的研究热点。论文作者以西南交通大学外国语学院相关课题组提供的“成都市标示语英文翻译现状普查研究报告”为语料库,对语料库中出现的公示语实例进行了分类和归纳。本文以跨文化交际理论作指导,用语用失误理论的语用语言失误和社会语用语言失误分别对成都市公示语汉英翻译中的语用失误典型例子进行分析,针对语用语言失误的直译、忽视汉英句子结构和社会语用语言失误的不必要的翻译、忽略文化和价值观、措辞不得体等问题提出了公示语翻译中语用失误相应的解决方法,如提高译者的跨文化意识和专业素养,增强文化交际技能等,以达到最佳交际效果。本研究对以后公示语翻译研究和成都市公示语翻译具有一定启示作用,对改善成都市的人文环境和对外交流环境也有实际意义。