论文部分内容阅读
旅游景点介绍是一种提供旅游目的地旅行信息的旅行前文本。目前旅游景点介绍文本已成为旅游业推广产品和服务的重要手段之一,出现在众多旅游企业和组织的网站上。
本文对英文旅游景点介绍文本就语篇结构和语言形式两个层面进行了对比研究。本文的研究对象为40篇来自旅游景点官方或专业网站的介绍文本,这些旅游景点涉及了包括人文景观和自然景观在内的多种景观类型。其中,20篇介绍中国的旅游景点,另外20篇介绍英语国家的旅游景点。本文以Swales(1990)的语步分析模式为指导,划分出两组文本中的语步(Move)和步骤(Step)并对这些文本的语步结构和语言特征进行比较。最后本文从宏观社会与文化角度分析了可能导致两组文本存在相似之处和差异的原因。
研究结果显示:
1、两组文本在语步结构层面的相似之处主要是:它们都有以下5个语步:标题、背景信息、确立旅游景点资质、指示信息和唤起读者采取行动。确立旅游景点资质是两组文本中共有的唯一必要语步。在语言层面的相似之处是形容词、“you can/will/may+(心理过程)动词”结构、以及陈述句的频繁使用。
2、两组文本在语步结构层面的不同之处主要有:概括全文语步只存在于中国旅游景点的介绍文本。中国旅游景点的介绍文本多采用背景信息语步,而大多数英语国家旅游景点的介绍文本含有唤起读者采取行动语步。在语言层面,英语国家旅游景点的介绍文本频繁使用人称代词“you”、动词“offer”和“help”,偶尔使用祈使句,而中国旅游景点的介绍文本不具备这些语言特征。
通过分析,本文认为引起上述相似之处的主要原因在于中国和英语国家对旅游产品推广的共同认识与经验,而不同的文化价值观和交际风格可能导致了上述差异。希望此项研究不仅有助于提高中国旅游宣传文本的质量同时也能加深对体裁分析理论的认识。