论文部分内容阅读
本论文依据等效翻译理论和杨宪益夫妇及霍克斯在翻译《红楼梦》中的歇后语时所采取的各种翻译策略,探讨等效翻译理论在歇后语翻译实践中所具有的指导意义。翻译主要是把特定语言文字的意思从一种语言转换成另一种语言,而不同语言之间的比较就不可避免地涉及到等值翻译,因此尽管等值的定义和应用在翻译理论领域的争论,等值仍然可以说是翻译的中心问题。在翻译方面,翻译等值理论确实为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的等值翻译。该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。为了达到对等目的,不妨使用删译,改译和仿译等方法,而翻译应纳入这些实践上行之有效的方法。因此,等值理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于歇后语这种文化负载厚重的语言构造的翻译问题。歇后语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而歇后语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得歇后语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在目标文本读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是有待我们解决的问题。本论文以尤金·奈达的等效翻译以及杨氏夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中的歇后语时所采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了歇后语的翻译,以此来探讨上述问题的答案。本论文共包括七章。第一章指出该论文研究的背景、重要性以及论文的基本框架。第二章是理论综述,介绍了等效理论,特别是尤金·奈达的等效翻译理论的理论背景和特点。第三章是对歇后语的介绍,详细阐述了歇后语的定义及其特点。第四章是本论文的重点章节,其中细致探讨了杨氏夫妇及霍克斯在处理《红楼梦》中的歇后语的时候所采用的七种翻译策略,而这些可谓是求忠实与求等效的有机结合。第五章指出为了让译作读者能够获得与原作读者同样的心灵感受,译者采用了四种翻译策略来达到译作与原作的意象对等。第六章指出了在歇后语翻译中取得等效的可能途径,既译者应慎重考虑形象,联想和意义间的关系及译者应具备较强的跨文化意识。第七章为结论部分。本论文列举了大量《红楼梦》中歇后语翻译的例子,并以此来证明以等效为基础的功能对等理论是歇后语翻译的重要指导原则。结论重申了等效理论在歇后语翻译中的重要作用,并再次指出以等效为基础的功能对等理论在歇后语翻译中扮演十分重要的角色。