论文部分内容阅读
众所周知,作为翻译研究的一个特殊领域,诗歌翻译引发的争论由来已久。诗歌是否可译更成为许多翻译家争论的焦点。而歌词作为诗歌的一种特殊形式,其可译性也一直是翻译界和音乐界争论的话题。但是,从十九世纪初至今,许多好听的外国歌曲已经在我国广为流传,这些都应该归功于优秀的歌词翻译。同时,也说明了歌词的可译性。 本文从我国歌词翻译的历史出发,通过分析中英文诗歌翻译和歌词创作的异同,利用翻译研究中的“对等”理论,对英汉歌词翻译中的问题和技巧进行了对比研究。 作者首先回顾了歌词翻译在中国的历史和发展情况。文章将中国歌词翻译的历史和发展分为三个阶段,包括开拓阶段(20世纪20—40年代)、繁荣(20世纪50年代)和沉寂(20世纪60—70年代)阶段、复苏和衰微阶段(20世纪80年代—20世纪末)。同时,作者还分析了中国歌词翻译的未来发展形势。此外,文章在现有诗歌翻译理论和观点的基础上,讨论了歌词的可译性。 然后,文章对翻译研究中的“对等”理论进行了回顾和分析,特别引用了奈达关于“对等”的论点。在理论回顾之后,文章以“对等”理论为基础,讨论了歌词翻译中的几个重要方面,包括韵律的对等、节奏的对等、音效的对等、以及风格的对等。此外,作者还从歌词翻译的整体性的角度,结合“等效”理论,分析研究了英汉歌词翻译中的具体问题和翻译技巧。 最后,在以上讨论和分析的基础上,作者得出结论,即虽然不同国家的人们有着不同的品味和语言,但音乐是没有国界的。英汉歌词翻译是一项非常困难、具有挑战性的工作,同时也是一项可行的工作,即歌词具有可译性。 本文旨在通过对英汉歌词翻译的理论研究,为英汉歌词翻译寻求一个较为系统的理论框架。同时也希望为英汉歌词翻译的进一步研究提供有帮助的线索和思路。