论文部分内容阅读
被动语态是一个非常重要的语法范畴,它几乎存在于所有的语言。但各种语言对被动概念的表达有很大的差异性。本文从句法,认知及功能等方面讨论了英汉被动式的异同。论文共分五个部分。第一部分简要地介绍了所采用的研究方法,对比了被动语态的定义,确定了对比的范围;第二部分从句法的角度讨论了英汉被动句的差别。本文讨论了受事题元移位的理据,汉语保留宾语的赋格问题,作格动词和中动词与汉语无标记被动句的异同等;第三部分主要是从认知的角度讨论了被动观念的认知过程,并运用理想化认知模型理论,得出了英语被动语态的原型为Patient(受事)+Be+V-en,而汉语则根据受事者的语义级差分别为“Patient(受事)+被+V+了”和“Patient(受事)+V+了”;第四部分主要从语篇,语用及修辞等功能方面来讨论被动语态的作用,被动语态不仅能平衡新旧信息,突出话题,而且使句子灵活多样;第五部分为总结部分。