论文部分内容阅读
符号学是一门古老的学科,早在柏拉图和亚里士多德的著作中就有关于符号的论述。现代符号学传统以瑞士语言学家索绪尔和美国哲学家皮尔斯为代表,索绪尔认为语言是一个能表达思想的符号系统;符号由所指和能指构成。皮尔斯根据符号与指称之间的关系,把符号分为类象符号,指示符号,抽象符号。符号学与翻译有着密切的关系,它们都研究意义的产生、解释、以及应用。许多学者都试图从符号学的角度来研究翻译。本文作者阐述并分析了莫里斯的符号学理论,认为该理论对翻译研究有着重要的作用和指导,并把它应用到翻译实践中去。莫里斯认为符号由三部分组成,即符号载体,符号所指和解释者,并由此产生了符号学的三个意义;形式意义、存在意义和语用意义。莫里斯将这三种意义用于语言研究,认为语言意义也有三个方面,即言内意义、指称意义和语用意义。本文从符号理论的三个意义着手,讨论文学作品中前景化的翻译。前景化是从绘画引入的概念,与背景化、自动化和常规相对应。布拉格学派首先把它运用到语言学和诗学理论中来,表示为了特定的表达目的和功能而采用的、偏离语言常规的变异表达形式。在文学作品中,前景化对于分析作者的写作风格、作品的主题表达及美学效果等有着重大意义。因此,在翻译文学作品中,应重视作品中的前景化表达的翻译。首先,本文回顾了符号学的历史发展。介绍古代符号学和现代符号学,以及现代符号学代表人物索绪尔、皮尔斯、莫里斯和俄罗斯学派的符号学理论。接着,文章讨论了符号学与翻译及文学翻译的关系。重点运用了莫里斯符号学理论的三大意义,即语法意义、所指意义和语用意义,分析翻译的过程,指出它对文学翻译的作用和指导意义。文章的第三部分简述了前景化概念的来源及分类。分别介绍了俄罗斯形式主义、布拉格学派和功能主义对前景化概念的阐述。接着,依照语言学家里奇对前景化的分类,引入了两类前景化:组合前景化和聚合前景化。前者也称平行结构,后者也称变异或偏离。组合前景化依赖组合原则,例如诗人总是在组合关系线性组织的不同位置上重复选择使用同一语言成分。聚合前景化则靠选择行规范围之外的语言成分予以实现。换言之,语言使用中的变异现象是聚合前景化的重要标志。语言变异是指作者为达到特定的目的和功能而采用的偏离语言常规的表达形式,变异可发生在语言的各个层次。聚合前景化主要包括八种变异形式。在文章的最后一部分,运用了大量的语言事实说明符号学对文学作品中前景化翻译的作用和指导意义,同时也指出,由于汉英两种语言的差异,文学作品中的某些前景化,确实存在无法翻译的情况。