汉语幽默文本英译研究

被引量 : 5次 | 上传用户:zz33xx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为一种有效的交流工具,被中外作家广泛运用于文学作品当中。由于巨大的文化差异,幽默翻译过程中往往存在许多障碍。汉语幽默文本英译,尤其是包含丰富修辞手段和本源概念的汉语古典文学作品的翻译,一直以来都被学者和翻译家们视为烫手山芋。关于幽默的翻译方法,之前已有许多文章讨论过。然而,在翻译时对于幽默的处理究竟应依据什么原则选择怎样的翻译技巧,却还没有一个强有力的理论指导。本研究以Attardo和Raskin的言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,选取吴敬梓的小说《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译The Scholars)中出现的言语幽默为研究对象,建立原文和译文对照的汉英双语平行数据库。在此基础上,归纳总结了该小说中言语幽默的特点,并统计分析了《儒林外史》及其英译本The Scholars中言语幽默的翻译方法,以期在帮助读者获得更好的幽默欣赏体验的同时,为日后的汉语幽默文本翻译研究奠定基础。研究发现:(1)言语幽默概论不仅适用于短篇笑话分析,而且能够系统且跨语言地分析长篇汉语幽默文本;(2)汉语幽默文本中幽默的生成通常依赖于修辞手段和汉语本源概念;(3)通过对比分析原作和英译作,杨宪益和戴乃迭对言语幽默采取的翻译方法主要有六种,其中直译所占比例最大,达到48.1%,其次是意译,约为31%,换译、合译、加注、省译等方法所占比例较小。研究结果表明,在翻译言语幽默时,无论采用何种翻译方法,译者都不仅要尽可能多地保留原文中的参数,还应充分考虑汉语幽默文本的特征与译文读者的接受能力。
其他文献
本文是依据作者在实习翻译公司统一数位翻译(上海)有限公司承接的有关国家电网公司的翻译项目而撰写的项目翻译实习报告。近年来,电网投资规模较大,为拓宽融资渠道,国家电网
随着木材资源的匮乏和科学技术的发展,各种代木材料应运而生,木塑复合材料是即节约资源又环保的新型材料。但是目前木塑复合材料表面仿木材纹理的研究还处在探索阶段,没有形
元坝地区陆相砂砾岩储层分布范围广,非均质性强,储集空间类型复杂,测试气产量差异大。前人对区域砂砾岩的基本特征研究不足,砂砾岩储层预测受到制约。笔者通过研究发现:砂砾
随着我国经济和社会的快速发展,物流企业在社会生活中的作用越来越大,越来越多的企业认识到物流是企业的第三方利润源泉。而服务质量是物流企业的核心竞争力,通过研究物流服
倒装芯片技术是一种集成电路封装方式,尤其是在高性能、高密度封装中应用较多。助焊剂涂敷是倒装芯片封装中的重要工艺流程。助焊剂涂敷效果的好坏将直接影响芯片封装的质量
戏曲是中国汉族特有的民族艺术,其最早出现在原始社会,自12世纪中期到13世纪初,逐步进入繁荣时期。而这段时期在中国历史上,我们称之为“元朝”。元代戏曲已发展的相当成熟,名家璀
目的:研究阻塞性睡眠呼吸暂停低通气综合征(Obstructive sleep apnea and hypopnea syndrome, OSAHS)患者与健康对照者认知表现的差异,进一步明确OSAHS患者外周血清载脂蛋白A1
研究目的:通过观察温和灸对恶性肿瘤患者化疗后骨髓抑制、毒副反应的影响,探讨温和灸减轻化疗毒副反应疗效。研究方法:病例均来源于江苏省中医院肿瘤科化疗病人,按照来源先后随
我国农作物秸秆资源丰富,其中以稻草秸秆的资源量最大,生产稻草刨花板是充分利用这些资源的有效方式,但目前稻草刨花板存在成本高、产品终端利用方式少的不足。所以,本文就以