论文部分内容阅读
幽默作为一种有效的交流工具,被中外作家广泛运用于文学作品当中。由于巨大的文化差异,幽默翻译过程中往往存在许多障碍。汉语幽默文本英译,尤其是包含丰富修辞手段和本源概念的汉语古典文学作品的翻译,一直以来都被学者和翻译家们视为烫手山芋。关于幽默的翻译方法,之前已有许多文章讨论过。然而,在翻译时对于幽默的处理究竟应依据什么原则选择怎样的翻译技巧,却还没有一个强有力的理论指导。本研究以Attardo和Raskin的言语幽默概论及其延伸理论为理论基础,选取吴敬梓的小说《儒林外史》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译The Scholars)中出现的言语幽默为研究对象,建立原文和译文对照的汉英双语平行数据库。在此基础上,归纳总结了该小说中言语幽默的特点,并统计分析了《儒林外史》及其英译本The Scholars中言语幽默的翻译方法,以期在帮助读者获得更好的幽默欣赏体验的同时,为日后的汉语幽默文本翻译研究奠定基础。研究发现:(1)言语幽默概论不仅适用于短篇笑话分析,而且能够系统且跨语言地分析长篇汉语幽默文本;(2)汉语幽默文本中幽默的生成通常依赖于修辞手段和汉语本源概念;(3)通过对比分析原作和英译作,杨宪益和戴乃迭对言语幽默采取的翻译方法主要有六种,其中直译所占比例最大,达到48.1%,其次是意译,约为31%,换译、合译、加注、省译等方法所占比例较小。研究结果表明,在翻译言语幽默时,无论采用何种翻译方法,译者都不仅要尽可能多地保留原文中的参数,还应充分考虑汉语幽默文本的特征与译文读者的接受能力。