论文部分内容阅读
政治文本代表政府的主张,有时也会体现国家的一些基本政策等。政治文本的翻译是促进中国与其他国家之间政治、经济、文化交流的重要手段,对政治文本的翻译已引起翻译界极大的兴趣。前人对政治文本的翻译研究大多是从词汇层面出发,较少涉及到句法和语篇层面,还不够全面。本文将维索尔伦的顺应论作为理论基础,从语言语境顺应与非语言语境顺应两个方面,对白皮书《中国和平发展》的英译进行研究。其中语言语境顺应是从词汇、句法及语篇层面进行研究的,试图为政治文本的翻译提供一些启示。论文首先对顺应论及政治文本翻译国内外的前期研究进行了综述。然后以《中国和平发展》为例,主要研究了政治文本的词汇特征、语句结构形式特征和语篇特征。在顺应论的指导下,本文从语言语境顺应与非语言语境顺应两个角度对《中国和平发展》的英译展开研究。语言语境的顺应性研究主要是从词汇、句子结构、语篇三个层面展开的。根据顺应论,在汉译英时,汉语词汇的冗余、多个前置定语、长句、无主句、语篇的衔接等都要求译者做出相应调整,以顺应英语的语言结构。非语言语境主要包含社会世界,物质世界和心理世界。本篇论文分别从这三个层面来探讨非语言语境顺应在《中国和平发展》英译中的应用。其中,对社会世界的顺应翻译研究主要包含文化顺应与经济制度顺应。物质世界的顺应是从时间与空间两个维度进行研究的。心理世界的顺应性翻译研究则强调翻译要顺应英语接受者的情感与审美需求。通过用顺应论对《中国和平发展》的汉英译进行研究,本文发现翻译实际是一个动态的语言选择过程,译者只有顺应译语读者的语言世界和非语言世界,才能成功实现跨文化交际。