论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,项目的原文选自美国神经外科医生保罗·卡兰尼斯(Paul Kalanithi)在病榻之上写就的遗世之作——When Breath Becomes Air(《当呼吸成为奢求》)的第二部分。该部分主要描述了年仅36岁的作者被确诊为肺癌晚期后的故事。在绝症的折磨与阴影下,作者没有放弃,而是不断追求生命的价值和人生的意义,最终学会了坦然面对死亡。作为一本自传作品,该文充满生活化语言(西方文化背景下的生活用语),同时兼具文学之美,翻译时笔者的重要任务就是既保留住原文的风格与美感,又准确传达出原文的真正内涵。本报告是在奈达的功能对等理论指导下完成。在翻译的过程中,如何处理好中西方语言文化的差异,准确传达出原文的意义与内涵,保留原文故事的真实度与感染力,让译文读者能够像原文读者阅读原文时一样理解和领会译文,是笔者在翻译实践中遇到的最大问题。为此,笔者以奈达的“功能对等理论”为指导,分别从词汇意义、句式、风格和文化四个角度出发,就翻译策略和翻译技巧进行了必要的分析与研究,一定程度上解决了翻译过程中遇到的重难点问题。本报告包括五章。第一章是翻译任务概述,介绍了选题背景、选题目的与意义、研究内容、翻译文本及作者介绍、原文特点分析以及本翻译报告的结构。第二章为翻译过程描述,简要陈述了翻译文本的选择、翻译工具的使用、翻译计划的拟定以及文章校对过程。第三章为翻译理论介绍,分析了功能对等理论的核心思想、指导作用,阐明了该理论与本次翻译实践的契合点。第四章为本翻译报告的主体部分,分别从词汇层面的翻译、句式层面的翻译、风格层面的翻译和文化层面的翻译四个方面介绍了功能对等理论与本次翻译实践的契合点及其指导意义,并结合语料,就翻译策略与技巧问题进行了较为全面的分析研究,从中发现了一些与此类文本翻译策略和技巧相适应的现象与规则。第五章是结论部分,概括了译者在本次翻译实践中的心得与收获,提出了本次翻译实践中存在的不足,并就未来的翻译活动提出了自己的建言。