《当呼吸成为奢求》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magy_java2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,项目的原文选自美国神经外科医生保罗·卡兰尼斯(Paul Kalanithi)在病榻之上写就的遗世之作——When Breath Becomes Air(《当呼吸成为奢求》)的第二部分。该部分主要描述了年仅36岁的作者被确诊为肺癌晚期后的故事。在绝症的折磨与阴影下,作者没有放弃,而是不断追求生命的价值和人生的意义,最终学会了坦然面对死亡。作为一本自传作品,该文充满生活化语言(西方文化背景下的生活用语),同时兼具文学之美,翻译时笔者的重要任务就是既保留住原文的风格与美感,又准确传达出原文的真正内涵。本报告是在奈达的功能对等理论指导下完成。在翻译的过程中,如何处理好中西方语言文化的差异,准确传达出原文的意义与内涵,保留原文故事的真实度与感染力,让译文读者能够像原文读者阅读原文时一样理解和领会译文,是笔者在翻译实践中遇到的最大问题。为此,笔者以奈达的“功能对等理论”为指导,分别从词汇意义、句式、风格和文化四个角度出发,就翻译策略和翻译技巧进行了必要的分析与研究,一定程度上解决了翻译过程中遇到的重难点问题。本报告包括五章。第一章是翻译任务概述,介绍了选题背景、选题目的与意义、研究内容、翻译文本及作者介绍、原文特点分析以及本翻译报告的结构。第二章为翻译过程描述,简要陈述了翻译文本的选择、翻译工具的使用、翻译计划的拟定以及文章校对过程。第三章为翻译理论介绍,分析了功能对等理论的核心思想、指导作用,阐明了该理论与本次翻译实践的契合点。第四章为本翻译报告的主体部分,分别从词汇层面的翻译、句式层面的翻译、风格层面的翻译和文化层面的翻译四个方面介绍了功能对等理论与本次翻译实践的契合点及其指导意义,并结合语料,就翻译策略与技巧问题进行了较为全面的分析研究,从中发现了一些与此类文本翻译策略和技巧相适应的现象与规则。第五章是结论部分,概括了译者在本次翻译实践中的心得与收获,提出了本次翻译实践中存在的不足,并就未来的翻译活动提出了自己的建言。
其他文献
近年来,随着城市化进程的加快,浙江省城市洪涝灾害频繁,城市防洪排涝问题已成为制约城市发展的重要瓶颈之一。在调查研究的基础上,从城市防洪排涝管理体制、监测预警机制、防
能源产业是陕西八大支柱产业之一,但是传统的发展模式致使能源产业成为陕西省最主要的碳排放源之一。本文在借鉴国内外相关研究的基础上,采用排放系数法,对陕西省能源产业的碳排
目的探讨食用火龙果、韭菜联合腹部按摩预防高血压性心脏病(高心病)患者便秘的效果。方法将84例高心病患者随机分为两组,各42例。对照组采用常规护理,观察组交替食用火龙果、
<正>语病辨析修改题是语文中考题型之一,中考语文试题中涉及的语病都是一些极常见的语病,主要考查考生是否能够按照人们约定俗成的语言习惯去表达。《全日制义务教育语文课程
目前投资环境研究大多是针对某区域投资环境优劣,且研究是不分具体产业或行业的,并偏重于宏观的,对具体行业或微观主体的投资行为的参考意义相对较小,基于这样的背景,参照目
英语是当今世界上使用最为广泛的语言之一,不同区域的人讲的英语并不完全一样,即使英式英语和美式英语,在拼写、发音、词汇以及语法等多方面也存有一定的差异。本文着重从词
目的探讨关节镜下持续冲洗治疗膝关节感染的临床效果,以期提高临床治疗水平。方法回顾性分析2011年3月-2013年2月56例膝关节炎感染患者,分为两组,各28例,对照组予以传统的关
目的 探讨七氟醚在开颅血肿清除术中维持麻醉的临床效果;方法 选择因高血压脑出血入住我院并接受开颅血肿清除术患者68例,依照随机数字表法分为七氟醚组(n=34)与对照组(n=34)组。
目的探讨小儿支气管哮喘急性发作与肺炎支原体(MP)感染之间的相关性,为小儿支气管哮喘急性发作的诊治提供参考依据。方法对324例小儿支气管哮喘急性发作期患儿(哮喘组)与100
材料的阻燃是长期以来科学研究中的重要课题。传统卤素阻燃剂在阻燃过程中会产生有毒物质,为了满足目前对环境保护的要求,阻燃剂的无卤化已成为发展趋势。近年来,含磷阻燃剂