翻译中的共谋与文化构建—《水浒传》社会称谓语译文对比

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangcheng118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在译学研究中,文化对翻译的影响越来越为中外翻译家所重视。安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特将翻译纳入文化构建的大视野下,他们在《文化构建-文学翻译论集》一书中提出翻译应当重视文化的研究。巴斯内特认为,在翻译中译者与原作者及译入语读者之间存在共谋。巴斯内特提出共谋这一概念,为译学研究提供了新的视角。本文正是在这一概念的启发下对中国经典名著《水浒传》中的社会称谓语及其英译文进行了仔细的考察,从共谋和文化构建的角度研究了《水浒传》的两个英译本-沙博理的Outlawsof the Marsh,赛珍珠的All Men Are Brothers,以及相关社会称谓语的翻译。通过对比和分析原文及译文,本文讨论了译者在翻译具有中国文化特色词汇的时候所采用的策略,发现了共谋在翻译过程中所扮演的重要角色及其所产生的文化构建效果。 共谋存在于原作者、译者以及读者之间,以原文、源语文化,译文、译入语文化为平台,以构建文化为目的,不但传达了源语文化,而且丰富了译入语国家的文化,从而促使两种文化的共存与融合。影响译者的因素包括译者的时代背景、意识形态、社会经历等等,所有这些因素都会在译者试图理解原作者意图的时候发生作用,从而产生不同的译文品质。实际上,翻译由两组交际活动构成,在第一组交际中,译者作为读者,要正确理解原文作者的意图;在第二组交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他对原文作者意图的理解展示给译文读者。因此,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁,共谋是翻译过程中必不可少的一个环节。 本文收集《水浒传》社会称谓语中的谦称、平称以及敬称进行研究,同时也对其英译本中的相关术语采取了对比分析,从共谋和文化构建的角度对它们进行了考察,发现共谋有利于原作者、译者以及译文读者在文化层面上的沟通,有利于不同文化的传播与共存,同时也希望本文对于研究共谋在原作者、译者以及译文读者之间所扮演的重要作用有所帮助。
其他文献
期刊
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
期刊
本文从语言差异和功能等值的角度来探讨翻译问题。英汉两种语言属于完全不同的语族,它们之间在语音、形态、句法结构等方面都存在巨大差异。而且,分别使用英语、汉语的两个民族
期刊
《吉姆爷》是波兰裔英国作家约瑟夫·康拉德创作巅峰时期的作品,完成于1900年。作为一名世纪之交的作家,康拉德的作品既秉承了十九世纪英国现实主义的创作特点,同时又带动了英国