论文部分内容阅读
作为不同文化相互沟通的桥梁,翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能单纯地用目的语的词或句去替换原语,即不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地注重译文在译入语的环境中能否产生预期的交际效果,译入语的读者是否可以接受。因此,在传统意义上不被接受的编译,在新闻翻译中可以采用。虽然新闻翻译者们在实际工作中已大量运用了多种编译方法,可至今无人为其正名。一些翻译研究家们甚至认为编译不是翻译,根本不应该应用到翻译当中。
在这个信息爆炸的时代,新闻翻译的重要性日趋凸显,编译是否合理亟待解决。本文试图证明编译在新闻翻译中十分重要,并提出可行的编译方法。因为篇幅的限制,现阶段的研究只涉及英—汉新闻翻译。
本文以功能理论为基础,采用案例分析的方式,分析了多份新闻和新闻翻译的文本,确立了新闻翻译的特殊性;通过对译文和原文的比较分析,证明编译在新闻翻译中的必要性,并试着提出了“至上而下”的编译操作方法。