从曾朴看翻译文学的创作和影响

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyingying
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
清末民初,中国处在前所未有的社会转型期,在文学领域,新文学逐步取代了日渐失去活力的传统文学。在中国新文学的诞生、发展和成熟的过程中,翻译文学作为一种特殊的文学形式,起到了至关重要的推动作用。翻译文学是如何进入中国的呢?从整体上看,翻译文学的输入取决于宏观和微观两个因素,宏观因素是指译入语社会对外来文学的急切需求,这种需求是输入翻译文学的根本动因。微观因素是指译者的个人翻译行为,当译者感到上述的社会需求时才会进行翻译活动,以便产生翻译文学,这种翻译文学本质上是为了满足社会需求,因此,它会被译入语社会的读者群体所接受,并使译入语社会的作家群从中受到启发,进而影响其以后的文学创作,而新产生的文学作品则符合译入语社会新的文化需求和审美观点,并代表着译入语社会的文学发展方向。本文共包括三个章节,引言部分通过援引文化派翻译理论,论述本文研究方向和研究技术手段的可行性,介绍翻译文学的定义和地位,得出本文所围绕的三个主题:翻译文学产生的原因、翻译文学的创作以及翻译文学的影响。第一章围绕翻译文学产生的原因展开,运用演绎法和归纳法,探讨宏观(译入语社会的需求)和微观(译者的个体翻译行为)两方面的因素。第二章针对翻译文学的创作,宏观方面探讨当时中国译界的状况和存在的问题,微观方面论述译者面临当时译界混乱的形势所做出的选择,讨论其翻译思想、文本选择、翻译语言等具体影响翻译文学文本的技术路线的选择。第三章解决翻译文学的影响,从两个方面入手,宏观上探讨译介活动的结果对译入语社会的贡献,微观上探讨翻译文学对曾朴本人文学创作的影响,找出翻译文学和译入语社会文学创作的关系。曾朴,出生于1872年,逝世于1935年,他的一生正好经历了中国社会的巨大转型期,他不仅是一位著名的作家,还是一位熟练掌握法文并积极投身法国文学译介活动的翻译家。在他的身上,清晰地折射出了翻译文学从引入到影响译入语社会的运作程序。本文的主旨就是透过曾朴的文学创作和文学翻译活动,研究这个运作程序,探究翻译文学影响译入语社会文学发展方向的因素。
其他文献
本文介绍了FA311型高速并条机的结构特点,分析了在高速工作状态下,保证出条质量稳定的一些主要因素。
本文由导论、正文、结语组成。导论部分主要说明了该论文的选题目的、选题原因、研究意义、研究概况并交待了本文所运用的研究方法。第一章,论述了蒙古族民歌产生的民俗环境
《萤窗异草》是《聊斋志异》众多仿作中的“酷摹”最肖者,虽是仿作却形成了自己的特色。作者长白浩歌子是一位深切关注民生疾苦、洞察社会本质、重视文人心态的作家,他将自己
人文社会科学发展与文化自信紧密相关,文化自信是推动人文社会科学发展的重要精神条件和思想前提,人文社会科学发展繁荣是增强文化自信的必然支撑和重要依托。改革开放40年来
江盈科是明代公安派文学创作群体中除袁氏三兄弟等领军人物之外的一员主将,他所创作的小说,内容涉及当时的民风民俗、委巷传闻、风物典制、科举弊端、官场丑行等社会生活的众多
本文介绍了激光标记行业的几种标记方法;分别分析了其打标的原理、应用以及进一步研究的主要方向,着重分析了激光冲击无损打标的原理,并简要介绍了国内外的技术现状;最后综合
榜样教育一直是我国传统教育的方法之一,在青少年的道德教育中运用榜样教育方式,能够有效地提升青少年的思想素质,促进青少年的全面发展。然而,随着当今时代和社会的快速发展
本文通过挖掘有关婆罗门教“四大事”的文献资料,尝试性地以古代印度传统文化的视角去复原传入藏族影响巨大的《诗镜》著作的原意,以便藏族文学工作者在实践中能够更加准确把
基于画图解题能力的重要性,本文对数学问题中的画图进行了分类,并结合教学实践从知道画、正确画、熟练画、快速画、合理画、完整画等六个方面阐述了画图解题能力的一些培养方法
期刊
水样在酸性条件下,经高锰酸钾的氧化作用,使汞转变为汞离子,经氯化亚锡还原为元素汞,以载气将元素汞通入测汞仪,利用汞蒸气对波长253.7nm紫外光具有最大的吸收作用的特点进行测定。