学术期刊论文汉译过程中词句翻译问题探讨 ——以The Translator为例

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gengfu123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国与西方发达国家对翻译类学术期刊论文的研究力度日益增强,且越来越多的英语翻译类学术期刊论文被中国借鉴,因此英文原版的翻译类学术期刊论文的汉译需求日益增加。本次翻译实践以SSCI与A&HCI的翻译学研究期刊The Translator为语料来源。译者选译了其中五篇学术期刊论文。本次翻译实践报告从词汇和句子两个层面思考了在对翻译类学术期刊论文文本的翻译过程中遇到的翻译问题和针对不同问题可以采取的对策。本研究有利于增进国内外翻译学术期刊论文进行学术交流,有利于拓展我国翻译学术期刊论文的国际化视野,能够开阔翻译学研究人员和学者的视野,能够为中国翻译学研究提供一种西式思维方式和翻译研究方法,对后续的其他翻译人员研究英语翻译类学术期刊文本的汉译实践具有一定的参考意义。本报告分为五章。第一章为引言,主要介绍任务背景、任务意义和研究内容。第二章为任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后审校。第三章是文献回顾与原文特点概述,讨论了英语学术期刊论文研究概述和The Translator论文语言特点。第四章是The Translator汉译问题及对策,翻译The Translator论文过程中存在的问题主要表现在词语层面和句子层面。词语层面的翻译问题又分为词义选择不恰当、术语翻译不准确和词语指代不清楚;句子层面的翻译问题主要是语序安排不恰当、意群划分不合适和时态选择不正确。通过思考分析这些问题,可以通过采取方法有效地加以解决。第五章为结语,总结本次研究的主要发现和存在的不足。
其他文献
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位