论文部分内容阅读
随着全球信息网络的快速发展,翻译外国媒体的新闻报道已经成为国际新闻报道的一个重要补充。过去对新闻翻译的研究侧重于语言分析和翻译技巧的把握。随着翻译研究文化转向的出现,意识形态在翻译中的作用引起了越来越多学者的关注,但是关于意识形态与翻译的研究大多探讨文学语篇,关于意识形态与新闻翻译之间关系的研究至今还比较薄弱。批评性话语分析出现于20世纪70年代末80年代初。近年来,该研究方法被广泛用于分析新闻语篇中的意识形态,但相关研究大多局限于单语语篇。鉴于此,本研究尝试将批评性话语分析的方法运用到双语语篇的对比分析中,从批评性话语分析的角度探讨英语新闻汉译中的意识形态。
本研究选取美国主流媒体《纽约时报》上的新闻报道作为原语语篇。对应的译语语篇选自中国刊载外电外报的主要媒体,《参考消息》与《环球时报》。首先,通过分析英汉新闻翻译中的词汇,句法以及标题,研究揭露了隐藏在语言选择中的意识形态。其次,研究分析了意识形态对新闻翻译策略产生的影响。一方面,意识形态影响原语新闻语篇的选择。另一方面,意识形态影响特定翻译策略的选择。在本研究中,作者着重分析改写、删减、增译、替代等翻译策略。
本研究选择尚未引起充分重视的新闻翻译中的意识形态作为研究内容,采用批评性话语分析的相关理论对英汉新闻翻译进行对比分析,扩展了该方法的应用范围,也为新闻翻译研究提供了一个新的视角。同时,研究表明新闻翻译不是单纯的语言转换,新闻译者应重视翻译中的意识形态因素,在翻译中作出恰当的选择。此外,读者在阅读翻译自外国媒体的新闻时,也应培养自身的批评性和独立性思维。