格特关联翻译理论视角下言语幽默翻译的研究

来源 :广西师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_chenjiehua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默作为一种普遍的、积极的人为现象,在修辞、美学、语言学等领域广泛被研究过。言语幽默在情景喜剧中广泛应用。对中国人来说,英语是门外语,在文化、社会、语言本身特点和其他方面存在差异,势必会在言语幽默理解方面遇到困难。在这种情况下,很有必要去帮助中国读者分析、解读和翻译言语幽默。关联理论是司玻波和威尔逊提出的,第一次由格特进一步发展应用到翻译领域并发展为关联翻译理论。根据格特的关联翻译理论,译语和原语之间是解释性的相似,语境对于理解原文很重要,这对过去常被认为不可译的幽默给予较强的解释力。说话人和听者都是以关联为导向的,交际本身是个明示推理的过程。情景喜剧中的言语幽默也是如此。本文中,文章首先介绍了关联理论的几个相关概念,如定义、交际的推理特性、认知语境、最佳关联等,接着从格特的关联翻译理论的角度去解读言语幽默翻译。字幕是情景喜剧中言语幽默的载体,因其特点制约了言语幽默翻译的过程和结果。在格特提出的直接翻译和间接翻译策略的指导下,作者从《人人都爱雷蒙德》中选取语料分析,试图找到具体的有效的方法去翻译情景喜剧字幕中的言语幽默。通过研究,作者发现格特的关联翻译理论可以很好地从认知角度解释言语幽默的翻译。它认为言语幽默翻译是解释性的与原文相似,是一个以寻找最佳关联为目的的双重明示-推理的动态过程。在直接翻译和间接翻译策略的指导下,作者尝试找到言语幽默的最佳翻译方法,如字面翻译、增补、替换、重造等有效地指导了语料中言语幽默的翻译,希望以此给译者以参考和启发并不断完善此研究。
其他文献
名词重叠式在普通话中很少见,而在各个方言中却大量存在。本文就甘肃陇东方言中的名词重叠现象进行了考察,从其构词形态、语法功能和语义特征上进行了浅析。
目的:通过对照单盲设计,观察放射状多切口浮线引流术与切缝引流术治疗复发性肛瘘的疗效对比,作出系统归纳评价,便于临床手术方式的选择。方法:将30例复发肛瘘患者分成研究组和
随着现代城市社会与经济的发展,机动车保有量大幅提升,城市交通状况日益成为影响城市发展以及居民生活水平的重要影响因素,相应的基础设施建设也呈现出日新月异的变化,城市交
近年来,在"走出去"战略的大背景下,我国企业对外投资发展迅速,对税务机关的征管与服务能力提出了挑战。本文分析我国"走出去"企业在税收征管与服务中存在的问题,梳理国际上针
目的通过检测SEMA5A和MMP-9在非小细胞肺癌中的表达情况及其相关性,从而探讨SEMA5A与MMP-9的表达在非小细胞肺癌发生发展中的作用。方法应用免疫组化两步法检测48例非小细胞
传统的翻译研究以原文文本为研究对象,注重文本之间的对比和探究翻译标准。忠实被看作衡量译文优劣的唯一标准。随着二十世纪七十年代描写与系统理论的出现,翻译研究者开始从
随着进入铜冶炼流程的铜精矿中杂质含量越来越高,成分越来越复杂,更多无法在火法精炼工艺中很好去除的As、Sb、Bi杂质进入电解液,从而对铜电解工艺提出了更高的要求。本文旨
目的进行"健儿清解液"口服配合刮痧疗法防治小儿反复呼吸道感染的疗效及预后评价,探讨中医药防治该病优势。方法将150例具有食积表现的反复呼吸道感染患儿随机分为两组,即观
20世纪70年代以来,语篇视点已成为语言学家关注的焦点之一。它的运用范围很广,在文体学、叙事学、文艺批评、功能语义学等学科均被涉及到。视点最初来源于文学,是一种文学分
自20世纪末,网络游戏产业作为一个兴起的朝阳产业经历了从形成到迅速发展的一个阶段,经过了近些年的发展,中国网络游戏产业快速成长,逐渐从一个新型的产业走向成熟。在这个从