论文部分内容阅读
随着全球化的信息交流不断发展,越来越多的英语歌曲流入中国,其中有些歌曲还经历了这样或那样的翻译过程。然而,由于英汉语言文化迥异,加之缺乏适当的歌曲翻译观点、理论、原则和程序运用,歌曲翻译实践一直以来存在着水平或效率较低的问题,特别是在形式、意义和功能对应方面存在某些缺陷。与此同时,英汉歌曲翻译研究也受到一些译者和学者的关注,取得了一些成绩,揭示了歌曲翻译的难点,并提出了对付难点的某些技巧。然而,歌曲翻译研究迄今在数量和质量上仍然不足,缺乏以综合性的普通翻译理论和方法为基础的对歌曲翻译观点、理论、原则和程序的综合探讨。鉴于英汉歌曲翻译实践和研究中取得的成绩和存在的问题,本研究以奈达的翻译理论和方法特别是其功能对等原则为依据,采用理论演绎和实际例证相结合的综合方法,力图对英汉歌曲翻译予以较为系统深入的探讨,形成一种系统的英汉歌曲翻译观点、理论、原则和程序。通过研究获知:(1)英汉歌曲翻译既是一种科学性的又更是一种艺术性的活动,是创造出一个在基本内容或意义上以及在基本形式或风格上与英语歌曲原文最贴近的自然对等的汉语歌曲译文的过程;(2)英汉歌曲翻译的一般特点是内部结构上的整体性、外部环境上的相关性或开放性、运作过程上的动态性,其具体的文本方面的特点是突出节奏、韵律以及声调等韵律因素的地位;(3)英汉歌曲翻译应遵循功能对等的原则,采用意译为主、直译为辅、直译意译相结合的综合互补方法,灵活选用音译、改译、增译、减译等各种翻译技巧,实施“分析—转换—重构—测试”的翻译程序。本研究可望对歌曲翻译特别是英汉歌曲翻译实践和研究具有一定的实践和学术意义。首先,本研究的结果可以为译者提供相应的英汉歌曲翻译观点、理论、原则和程序,有助于提高英汉歌曲翻译的效率。同时,本研究有助于引起翻译学者对英汉歌曲翻译的更多关注,强调面向系统的翻译观点、理论、原则和程序的综合研究方法的运用,以弥补英汉歌曲翻译研究的数量和质量不足。