关联理论视角下的话剧翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:ospriteo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
斯珀伯和威尔逊的关联理论是一种交际理论,认为言语交际是一个明示—推理的过程。格特率先将关联理论应用到翻译研究中,他认为翻译在本质上也是一种言语交际行为,给翻译研究带来了新的视角。中西方学者纷纷将关联理论和翻译进行了讨论,证明了关联理论对翻译的强大解释力。话剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,但是无论从广度还是深度上,国内外翻译界对话剧翻译理论与实践的研究远远落后于对诗歌和小说的翻译研究。作为跨文化交流的重要渠道,话剧翻译的重要性日益彰显。但是,由于话剧文本和演出的复杂性,话剧翻译研究长期以来缺乏系统的理论指导。对于话剧翻译的关注也相对集中在对话剧语言的具体特点或者是一些语言学方面的理论与话剧语言结合分析的层面上。话剧翻译研究在大多情况下以译作赏析为主要目的,缺乏“挑错式”“诊断式”的话剧翻译批评研究,而从关联理论的角度结合话剧翻译(尤其是以舞台演出为导向的翻译)并提出切实可行的话剧翻译策略的研究更是少之又少。针对这一现状,本文引入了关联理论,以《茶馆》的两个英译本为例,通过比较评析英若诚、霍华的译本,对话剧翻译中的理解和表达进行讨论,摒弃以往一味唱赞歌式的话剧翻译欣赏手法,对两译本进行了挑错式的分析,指出了两译本中由于关联性缺失造成的错译、误译,并提出了关联理论视角下以舞台演出为导向的话剧翻译的策略,即重建关联。作者希望通过该篇论文的写作能够对这块受到冷落的翻译领域做出自己的努力。论文首先介绍了此课题的研究的背景及待解决的问题,强调了本研究的理论和现实意义。第一章作为本文的理论基础,回顾了关联理论及关联翻译理论的基本观点和核心内容。第二章首先是话剧的定义和二元性,然后讨论了以舞台演出为导向的话剧翻译的原则。第三章是全文的核心,运用关联理论,结合实例详细分析了《茶馆》两译本中的错译、误译,指出了翻译失败的原因并提出了相应的对策。最后,论文总结了研究成果,认为关联理论对话剧翻译同样具有强大的解释力,且重建关联是关联理论指导下话剧翻译的基本策略,同时也指出了本研究存在的不足,并认为基于关联理论的话剧翻译是值得更加广泛且深入的探索和研究的。
其他文献
<正>让改革的成果和改革的红利惠及全体人民,有制度的方法,有政策的方法,还有规划的方法,但是无论用什么方法让人民得利、得什么利,"惠及全体"必须是一个前置条件。我们必须
为了提高锂电池极片质量的一致性,设计和实现锂电池极片质量监控系统。该系统为实现极片厚度监控,构建了动态扫描系统,控制C型机构运动,使上下激光传感器完成对锂电池极片动
改进阅读教学模式,提升学生阅读素养,是国家义务教育质量监测(以下简称&#39;国测&#39;)推行下应运而生的重点课题。笔者按照阅读素养模型,细化阅读素养目标,立足课堂与文本,
目的分析伴高泌乳素血症多囊卵巢综合征患者胰岛β细胞功能及胰岛素抵抗的关系。方法选取2017年1月~2018年8月我院收治的多囊卵巢综合征(PCOS)患者72例,根据其泌乳素(PRL)检
推拿为主治疗肩周炎44例欧阳兆龙主题词肩周炎/治疗推拿肩周炎多发于50岁左右的人,故又称五十肩,中医称为肩凝症、冻结肩、漏肩风,是以肩部疼痛和功能活动障碍为主要症状的临床常见
<正>罗马不是一天建成的,花园也不是。7年,我用日积月累的灵感和创意打造了今天的空中花园。我一直很迷恋花花草草,经常将一些盆栽植物摆放在家居的每一角落,感觉赏心悦目。2
期刊
近年来,随着公民社会不断发展,政府职能发生转变,公共事业管理已朝着社会化发展。但各界对于“社会化”概念认识不同,主要表现为社会事业社会办,或社会产业化、市场化,或社会
<正>儿童复发性腮腺炎(Recurrent Parotitis in Children,简称RPC),临床上并不少见,表现为反复的腮腺区肿胀和疼痛,易与流行性腮腺炎、化脓性腮腺炎等混淆,往往被误诊,笔者复
<正>新修订的《党政领导干部选拔任用工作条例》(以下简称《条例》)明确指出,要大力选拔任用"信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁"的好干部。如果按照《条例
目的:观察血塞通注射液联合巴曲酶治疗短暂性脑缺血发作(TIA)临床疗效。方法:住院患者68例,随机分为治疗组及对照组,两组均常规应用抗血小板聚集药物,他汀类调节血脂药物,扩