论文部分内容阅读
俄国形式主义学派代表人物维克托·什克洛夫斯基提出了著名的陌生化概念,他认为正是文学作品中新颖,奇特的陌生化表达方式成就了文学作品的文学性。而文学性正是文学作品区别于其他作品的关键所在。因此,基于陌生化手法在文学作品中的重要性,尤其是在彰显其价值方面的重要性,译者到底如何看待和处理原作中的陌生化手法,这在很大程度上成为了决定该文学作品的译本成败的关键。自陌生化理论被提出开始,随着其不断地被灵活运用于各个研究领域,在翻译界它也逐渐得到越来越多的重视。在这之中主要存在两大研究趋势:第一种是将原作的陌生化手法当作一种翻译的对象;另一种则是将陌生化手法看作一种翻译的策略。不同于其他一些翻译文本的处理,文学作品的翻译在某些方面可以被看作一种创作过程,因此在这种情况下译者并不需要对原作进行完美的复制,而可以充分发挥其主体性,也就是可以在译作中创造性地运用陌生化的相关原则。本文倾向于第一种研究范式。《格列佛游记》是英国著名作家乔纳森·斯威夫特的杰出作品之一,自其出版开始便在全世界享有盛誉,并且至今仍在文学界占有相当重要的地位。乔纳森·斯威夫特在该文学作品中虚构了四个离奇的冒险故事,通过运用多种多样的讽刺手法,深刻地为广大读者剖析了当时的时代背景下英国的各种社会现实,同时也表达出了自己深刻的思想价值观念。除了《格列佛游记》的原作,该作品的各种译本也得到了全世界读者的喜爱和关注,其中,中文版本(包括全译本和节译本)便已有数十个。在这些译本中,不同译者均有其关注的重点:有些译本基于忠实于原著主要内容的目的,力求为读者呈现原作主人公的四次奇妙旅行;有些译本注重原文的写作形式,追求与原作者的写作手法一致;有些译本在充分理解原作者写作目的的基础上,完美呈现了其中的讽刺手法,为广大读者提供一个了解英国讽刺小说价值的渠道;还有一些译本基于吸引不同层次的阅读对象的目的对原作的翻译进行了一定的改写创作。基于《格列佛游记》译作的多样化表现,国内学者已经从多种不同角度对该文学作品的中译本进行了研究,但是从陌生化理论的角度进行的翻译研究还比较少。因此,本文选取了《格列佛游记》的两个中文译本作为研究对象。它们分别是1962年人民文学出版社出版的译者张健的版本以及2011年上海翻译出版社出版的译者孙予的版本。其中,张健的译本主要面向成人读者,而孙予的译本则主要服务于学生群体。本文从陌生化理论出发,基于其在文学作品及文学翻译领域的重要作用,提出了一个文学翻译中陌生化手法的多层次评价模式,主要从语言和文化两个角度入手,从词汇,句法,修辞和文化四个层次分析了这两部译作,探究这两位译者是否在翻译过程中注意到了原作中的陌生化,以及他们分别釆取了什么样的翻译方法并达到了什么样的翻译效果。经过对两个译本中的具体例句进行深入分析,本文认为这两位译者都注意到了原作中陌生化手法的运用,并在一定程度上完成了陌生化手法的翻译,为目标读者呈现出了显著的陌生化的阅读效果。但是本文的研究仍然存在一定的局限性,例如对陌生化翻译的多层次评价模式是否还可添加其他次级系统?因此,本文作者希望能够使文学作品的译者更加重视文学作品中的陌生化,并努力寻求更好的翻译技巧和策略来应用于文学作品的翻译。