《论语》中文化负载词汇翻译方法研究

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 12次 | 上传用户:zhk42
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着信息和交流的全球化,语言和文化联系地更为紧密了,语言阐述、包涵并体现着文化的本质。谈起翻译,不论英译汉或汉译英,都不可避免地涉及文化因素。不同国家的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素都大相径庭。翻译过程中,在目的语中找到对等的文化词语将原语言中蕴含的文化内涵翻译出来并非易事,而且采用何种策略才能获得和与原文尽可能等同的阅读效果,更是难上加难。在中国五千年的文化长河中,儒学在塑建、构造汉民族文化心理结构方面应该说起了无可替代、首屈一指的重大作用,而儒家则首推孔子为其代表人物。《论语》是记载孔子言行、思想、主张的重要著作,其中所宣讲、所传布、所论证的那些“道理”、“规则”已代代相传,已久久渗透在中国两千年的政教体制、社会习俗和心理习惯中了。黄治中曾说,“在人类历史的长河中,如果有一个人可以代表整个国家的文明,他也许就是孔子;如果有一本书可以代表整个民族的共同思想,它也许就是《论语》。”本文尝试通过对两个译本中具有代表性的文化负载词汇的翻译进行比较,从中总结归纳出一些典型的翻译方法和策略,对于一般文化负载词汇的翻译应该具有一定的指导意义。本文采用Peter Newmark的语义翻译观和交际翻译观作为研究的理论基础。首先对文化的定义、翻译策略进行简单的理论回顾和评价,侧重介绍Peter Newmark的翻译观点。然后对孔子、《论语》及《论语》两位译者里雅各和辜鸿铭分别进行概括性的介绍,着重点是两位译者的个人翻译风格、各自对《论语》翻译目的的认识和目标读者定位上的差异等等。基于以上各因素的分析和对两个译本与原作的对比,本文作者发现这两个译本最为显著,或者说最为根本的区别在于译者立场是原语文化还是译语文化。在此基础上,本文得出初步结论,即里雅各的译文从整体上偏重于语义翻译,而辜鸿铭的译文则更倾向于交际翻译。本论文从五个方面对两个译本中文化负载词汇的具体方法进行了对比,即:有文化内涵的关键词语的翻译,比如,仁、义、礼、君子、小人等;人名、地名和官员等的翻译;物质名词的翻译;有关社会风俗习惯、社会礼仪和社会活动等词语的翻译;明喻、暗喻、类比等修辞方法的翻译。在对比分析的基础上,本人对两个译本的优缺点进行尝试性的总结,并归纳出具体有效的翻译方法和翻译策略以供参考。也希望此研究能对经典著作的翻译起到一定的微薄之力。
其他文献
文章以财务分析为切入点,探析了财务在中小企业管理中的应用路径,阐述了财务分析在中小企业管理应用中存在的问题,并针对性提出了对策建议,以期为更好的发挥财务分析在中小企
自人类文明发展进入突飞猛进的工业革命时代,伴随着社会物质条件的迅速丰富,包括青少年性犯罪在内的各种犯罪发生率也是水涨船高。在这个阶段中的一些犯罪预防手段,如刑罚、
中医方剂中包含了丰富的经验与知识,中医方剂挖掘是中医药数据挖掘中的重要工作。本文采用了多种数据挖掘方法对中医处方进行分析研究。首先通过对中医药数据的处理与挖掘得
中国共产党的新闻法制建设,在90多年的历史变迁中不断发展,与党的新闻事业一起成长。本文梳理了中国共产党新闻法制建设的演变,讨论党在管理媒体中的得与失,反思新闻法制建设
金融是经济增长的重要推动力量,金融业的发展能够促进收入增长,有效减少贫困。普惠金融是一种能有效、全方位为社会所有阶层和群体提供服务的金融体系。党的十八届三中全会正
自2001年我国加入世贸组织以来,对外贸易飞速发展,到2004年我国进出口总额已越居世界第三,成为名副其实的贸易大国。对外贸易已经成为我国经济发展的重要组成部分,直接影响着
在超短波通信中,利用跳频方式进行通信可以提高通信系统的安全性。本文讨论了m序列、Gold序列和混沌序列几种不同的跳频序列的性能,同时把它们应用于跳频通信系统,并仿真分析
本文从市政工程给排水管道的施工过程质量控制,到市政工程给排水管道的施工常见问题的质量控制,优化市政工程给排水管道施工技术。
药品作为现代社会的特殊商品,在给药品企业带来高额利润的同时,也把医药企业摆在了社会高度关注的焦点位置。作为医药企业,只有建立自己的危机管理机制,才能够经得起市场风云
县域经济与县域金融的协调发展是实现县域经济持续发展的基础。村镇银行与县域中小企业作为县域金融共生系统的两大微观主体,其共生关系直接影响着县域经济资源的配置和使用