《败坏了哈德莱堡的人》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:sjcameadow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是美国著名作家马克·吐温的短篇小说《败坏了哈德莱堡的人》(The Man that Corrupted Hadleyburg)。故事发生在以“整个地区最诚实清白的小镇”而享誉四方的哈德莱堡镇。主要讲述了一个陌生人在爱德华理查兹家丢下价值4万美元的黄金,以答谢给他出主意使他致富的恩人。后来全城竟冒出许多自称就是那个“恩人”的人,而且他们都是城里的知名人士,结果一个个成了被嘲弄的对象。本部小说共18000多字,由译者独立完成。全文分为四个章节。译者此次选取了本部小说的前两章及第三章的前半部分作为本次翻译报告的材料。在翻译过程中,译者主要以严复的“信达雅”理论为依据指导实践。“信”,指意义不违背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”,则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。另外,译者还运用了一些其他的翻译策略。本论文由三大部分组成:英语原文、汉语译文和翻译报告。其中翻译报告包括五个部分:第一部分是翻译任务介绍。这一部分对翻译材料的来源、作品、作者和翻译要求做了一个简要的介绍。第二部分叙述完成本任务的整个过程。这一过程包括译前准备、译中过程和译后工作。译前准备中译者对作者、作者的写作风格、写作背景和语言特点等进行了了解,同时认真挑选了所需的翻译工具。根据以上的准备工作,译者在翻译过程中运用了严复的“信达雅”这一翻译理论指导翻译实践。在译后工作中,译者反复校对以确保翻译的质量。第三部分为译例分析。这一部分在严复的“信达雅”理论的指导下,结合文学类翻译的特点,摘录了任务中的翻译实例,并对这些实例一一分析。所选例子也都非常典型,有语态转换、语序变化、确切表达和其他翻译技巧的运用。第四部分是译者的翻译体会。本部分从文学翻译的本质、译者应具备的素质和翻译的不足之处这三方面,讨论了译者从此次翻译实践中所获得的感悟和体会,在译者应具备的素质方面分析了译者应具有的专业素养、职业道德、百科知识和网络运用能力。第五部分为总结。即对这次翻译实践做了概括性总结。此次翻译实践是译者在MTI学习阶段的重要组成部分,不仅提升了译者的翻译能力,通过写翻译报告还使译者对翻译有了进一步感悟,受益良多。
其他文献
目的RBRVS评估系统其目的是以工作量的核算为基础、以质量的考核控制为重点、以综合评价为手段的绩效考核评估办法,在医院行政后勤人员的绩效考核中引入RBRVS评估系统充分体现
在当今科学技术高速发展的时代,人力资源已成为影响企业生命周期的重要资源,上升为企业的战略资源,是企业核心竞争力的重要组成部分。本选题通过对企业生命周期理论、人力资源管
目的探讨三维适形放疗联合EP方案治疗晚期胸腺癌的临床效果。方法选取湖南省肿瘤医院收治的晚期胸腺癌患者84例研究对象,将其随机分为对照组和治疗组两组,每组42例。对照组患
在西方思想史中,“身心二元”、“心”高于“身”的认知模式一直是西方认识论的基石。直到20世纪以来,“身体”这一维度得到了现象学、诠释学、分析哲学、存在主义、实用主义
在尼泊尔,工业化进程及其对全国经济发展的贡献始于1940年.那时,尼泊尔的手工业如黄麻、纺织品、铁、火柴和工艺品等重要产品开始有了长足发展.在开始阶段,尼泊尔的工业发展
本文针对炼钢厂连铸机手动开浇存在的问题,提出通过PLC控制器、SC3000液面检测装置实现连铸机自动开浇,以解决手动开浇造成的漏钢、溢钢等生产事故。通过在张家港永钢集团炼
目的探讨参松养心胶囊对心房颤动(房颤)患者射频消融术后早期复发的作用。方法入选2014年10月—2016年3月于武汉大学人民医院接受单次射频消融术治疗的房颤患者120例,并将其
自万氏兄弟创作的我国第一部动画片《大闹画室》开始,到现在已经有近九十年了。我国的动画有着骄人的过去,当时的动画人制作出了多部享誉国内外的成功的动画作品。我国动画在上
随着城镇化的推进,常州市住宅小区快速增多,由于企业主体责任制落实不到位、物业消防安全管理能力不高、消防设施维护管理不到位等原因造成的安全隐患较大。社会各界要在落实
牛黄为牛科动物的胆结石,习称天然牛黄.用牛和羊的胆酸、猪胆酸、胆固醇、无机盐及胆红素混合制成的为人工牛黄.人工牛黄与天然牛黄的组成差异甚大,但广泛用于制备各种含牛黄