论文部分内容阅读
本次翻译实践所选用的英语文本是美国著名作家马克·吐温的短篇小说《败坏了哈德莱堡的人》(The Man that Corrupted Hadleyburg)。故事发生在以“整个地区最诚实清白的小镇”而享誉四方的哈德莱堡镇。主要讲述了一个陌生人在爱德华理查兹家丢下价值4万美元的黄金,以答谢给他出主意使他致富的恩人。后来全城竟冒出许多自称就是那个“恩人”的人,而且他们都是城里的知名人士,结果一个个成了被嘲弄的对象。本部小说共18000多字,由译者独立完成。全文分为四个章节。译者此次选取了本部小说的前两章及第三章的前半部分作为本次翻译报告的材料。在翻译过程中,译者主要以严复的“信达雅”理论为依据指导实践。“信”,指意义不违背原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”,则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。另外,译者还运用了一些其他的翻译策略。本论文由三大部分组成:英语原文、汉语译文和翻译报告。其中翻译报告包括五个部分:第一部分是翻译任务介绍。这一部分对翻译材料的来源、作品、作者和翻译要求做了一个简要的介绍。第二部分叙述完成本任务的整个过程。这一过程包括译前准备、译中过程和译后工作。译前准备中译者对作者、作者的写作风格、写作背景和语言特点等进行了了解,同时认真挑选了所需的翻译工具。根据以上的准备工作,译者在翻译过程中运用了严复的“信达雅”这一翻译理论指导翻译实践。在译后工作中,译者反复校对以确保翻译的质量。第三部分为译例分析。这一部分在严复的“信达雅”理论的指导下,结合文学类翻译的特点,摘录了任务中的翻译实例,并对这些实例一一分析。所选例子也都非常典型,有语态转换、语序变化、确切表达和其他翻译技巧的运用。第四部分是译者的翻译体会。本部分从文学翻译的本质、译者应具备的素质和翻译的不足之处这三方面,讨论了译者从此次翻译实践中所获得的感悟和体会,在译者应具备的素质方面分析了译者应具有的专业素养、职业道德、百科知识和网络运用能力。第五部分为总结。即对这次翻译实践做了概括性总结。此次翻译实践是译者在MTI学习阶段的重要组成部分,不仅提升了译者的翻译能力,通过写翻译报告还使译者对翻译有了进一步感悟,受益良多。