论英文电影字幕汉译中归化和异化的应用

被引量 : 6次 | 上传用户:ww20080808
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译文本通常需要面对各种翻译策略的选择,但更多的情况下要在归化和异化之间做出选择。尤其在影视翻译的过程中,在归化和异化这两种翻译策略的最初选择上的不同将影响整部电影的翻译。本文旨在探索在翻译英文电影字幕中应用这两种翻译策略的可能性和可行性。论文由六个部分组成。第一部分是引文,讨论了英文电影在我国人民生活中的重要地位和提高字幕翻译水平的必要性。随着我国对外开放政策的实行,大量外文影片涌入我国的文艺市场,极大地丰富了人民的精神文化生活。不可否认的是,我国大多数的电影爱好者都不具备专业语言能力,尤其在外语方面更为欠缺。因此,为了使国内观众能够更好的欣赏外文电影,译者应该充分运用恰当的翻译策略。第二部分详细分析电影语言和影视翻译尤其是英文电影字幕翻译的本质和特征。影视翻译是翻译世界的一项主要内容。它强调交际方式的尺度。实际上影视翻译分为两类:配音翻译和字幕翻译。配音是指用观众所在国家的语言(目标语)覆盖外文电影中的对话和叙述。字幕翻译是指用观众所在国家的语言将电视节目或者电影中的口头语言译成书面文字;译成的文本通常出现在屏幕的下方,出现的同时伴随着源语言的对话或者叙述。第三部分是对国内和国际上影视翻译的文献综述,同时论述了本论文的理论基础。在我国,对影视翻译的研究才刚刚起步,尽管有了一些介绍经验和建议的出版物,仍然有待于进行系统的理论研究。欧洲是影视翻译的研究中心,有很多影视翻译作品都是在欧洲完成的:欧洲学者做了许多工作。本文研究影视翻译的理论基础是翻译对等理论。第四部分介绍两种翻译策略:归化和异化。归化是指译者从目标语读者的角度出发,为了将外语文本中的“异域性”最小化而采取的一种透明的、通顺的翻译策略。归化最有影响力的代表人物Dr.Eugene Nida。异化是指译者通过保留源语文本的“异域性”,从而有意地打破目标语的语言规范和文化惯例的翻译策略。异化的代表人物是LawrenceVenuti。第五部分将这两种翻译策略与影视翻译尤其是英文电影字幕翻译联系起来。英文电影字幕汉译包含很多要点,例如与宗教有关的短语,具有地方特点的短语和概念,谚语和固定短语等等。第六部分是结论。在影视翻译实践中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。这两种翻译策略共存于英文电影字幕的汉译中并且相互补充:在翻译字词层面上多使用归化手段,在文化交流层面上多使用异化手段。
其他文献
在我国,建设项目的环境影响评价(EIA)的评价方法已经比较成熟,而对规划的环境影响评价尚属比较新的研究领域,没有统一、规范的理论和方法体系。目前,关于规划环境影响评价的
介绍了一种基于FPGA的组合式直流固态功率控制器(SSPC)的设计方案,并对分组控制方法进行了分析。该控制器组利用FPGA的I/O功能可自定义等特点将多个独立工作的功率控制器共享一个
黔东南位于贵州省东南部,处在贵州与湖南、广西的交界地带,是一个以苗族、侗族为主体民族的多民族聚居区。黔东南方言属于北方方言西南次方言。由于人口迁徙、行政区划、地理
目的:探讨汉防己甲素联合顺铂对小鼠移植性肝癌的抑制效果。方法:建立小鼠移植性肝癌模型,观察汉防己甲素和顺铂处理后各组小鼠移植瘤大小和体重变化。结果:汉防己甲素治疗组
信用风险作为金融风险的一种,是金融市场最为古老的风险之一。近年来,由潜在的金融风险累积而爆发的金融危机在世界各国频频发生。防范由国家信用风险而引起的经济危机,受到
长期以来,不管是发达国家还是发展中国家,贫困与反贫困的斗争始终没有停止过。为了消除贫困,各国政府都是竭尽所能采取各种防范或者解决措施针对不同群体实施救助。社会救助
医疗保险基金是患者的一个集合。它被赋予了两项基本功能:其一是分担患者经济负担;其二是抑制医患道德风险。中国在医疗保险发展的十几年中,实现了基本医疗保险的全覆盖,医疗费用
于1959年建成并对外开放的民族文化宫,是党和国家民族政策辉煌胜利的标志,是中国56个民族平等、团结、进步、繁荣的象征。作为新中国成立后唯一以举办各类少数民族活动为主的
文章从海军职业英语实战化改革的背景出发,分析了海军职业英语课程的性质和作用,并以海军职业英语交流情境的设计、基于情境的海军职业英语实战化教学的组织实施为手段,阐述了基
现有的网络工程实践教学都是以验证性实验为主,学生综合运用所学网络工程知识解决实际问题的能力较弱,本文通过在网络工程实践教学中设计并引入综合性实验,提高学生的网络工