《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yusheng05
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在全球各国争相发展5G通信技术的大背景下,我国也开始了加快推进5G网络覆盖的步伐,目前,全国5G商用加速,各省也在加快5G建设的布局,与5G技术相关的研究显得尤为重要。在本次翻译实践中,译者以威廉·韦伯教授的新作《5G神话》为翻译材料,希望通过英汉翻译实践能够为国内相关领域研究者提供些许借鉴和参考,以期对国内5G移动通信技术的发展起到积极作用。本翻译实践报告选取《5G神话》中的第八章,第九章和第十章作为此次翻译实践的翻译素材。这几章主要阐述了实现5G网络覆盖一致性的途径,且对全文的研究成果进行了总结。文本中非谓语动词的数量较多,给译者的翻译带来了一定困扰,是此次翻译实践报告的探究重点。非谓语动词在句中可担当除谓语之外的所有句子成份,不同的类型可对应不同的翻译手段,这与变译理论中“变通”的特点较为符合,即依据不同情况,灵活变动。因此译者选取了变译理论作为理论指导,详细探讨文本中非谓语动词的翻译。本报告着重于案例分析部分,译者在变译理论指导下,探讨了动名词作主语、分词短语作定语时的改译;动名词作介词宾语、不定式作主语时的编译;不定式作状语、分词短语作状语时的增译,译者将变通手段对应非谓语动词的不同类型,使案例与理论的结合更有针对性。通过本次翻译实践,译者归纳了一些应对通信文本的翻译方法,希望能够为同类文本的汉译起到一定的参考作用。
其他文献
近日,中国文化管理协会网络文化工委在其官方微博上喊话斗鱼,希望斗鱼能够“严守平台内容安全生命线”。事件的起因,是明星陈冠希带孩子逛街时被斗鱼某主播进行直播,陈冠希认为这
报纸
随着经济的发展,投资较大的桥梁工程也得到巨大得发展,城市的立体交通、以及为了行车舒适,线形的优化等都大量的使了用桥梁。但是桥梁施工中会存在着很多的问题:伸缩缝的跳车
大诗人狄金森为美国文学作出了重大独创性贡献。江枫将其第251首Over the fence译为《篱笆那边》,2000年该诗收录在人教版高中语文第一册。文章从个性化翻译、误译与漏译这几
文章提出,世界留学教育的功能已从人才培养转向人才竞争和人才争夺,留学教育本质上已成为知识经济时代的一个重要的知识产业部门。我们应借鉴美、德、日等西方发达国家留学教育
2011年11月24日,成都硅宝科技股份有限公司研发的“太阳能电池组件专用硅酮胶”、“电子导热灌封胶”产品鉴定会在硅宝科技商务中心会议室举行。鉴定委员会成员分别来自国家合
"茶博士语:政务诚信是社会诚信的一部分,而且是社会诚信的基础和风向标,因此,要建设社会诚信,必须首先建设政务诚信。应该说,近年来,政务诚信建设已经取得长足进步,但与民众
电源是整个电脑系统的心脏,是整个电脑系统中最重要的配件之一,没有强大、稳定的动力之源,电脑就不能够稳定正常的长时间运转。而对于现在功率越来越大,并且越来越精密的各种配件
目的探讨医护一体术前准备双核查对预防胃肠外科患者手术暂停的影响。方法采用前瞻性对照研究,分别纳入2014年1—11月我院胃肠外科二病区就诊的胃肠道恶性肿瘤患者234例(观察
在膜基-气体吸收耦合实验装置上,评价了疏水性PP(聚丙烯)微孔膜,活化MDEA(N-甲基二乙醇胺)溶液分离混合气中CO2传质性能,研究了气液流速、吸收剂和混合气的浓度等因素对总传质系数的