论文部分内容阅读
随着全球化的不断推进,随着中国经济的快速腾飞,越来越多中国公司竞相加入国际竞技场,企图分得一杯羹。尤其是各个国家的大公司更是不遗余力地将本公司产品或服务推向国际市场。公司宣传册,作为提升公司对外形象、拓宽海外市场、树立国际品牌的敲门砖,其地位及重要性不言而喻。公司宣传册更是被视为企业的对外展示橱窗,旨在通过对企业的格局和思想进行全方位展示来促成企业的对外宣传。“一份简单易懂、谋篇合理及符合西方文化习惯的英文公司宣传册,可以准确地传达企业信息,获得良好的对外宣传效果”(唐艺,2012)。公司宣传册常见于公司网站或宣传板块,属于实用性文本,用于向读者提供实质性信息,如公司历史、运营性质、产品或服务种类、企业文化、员工风采、企业位置等等,预期达到对外宣传、展示并吸引目标读者来购买公司产品或与公司进行合作的目的。宣传册实际有两大功能,即信息功能和呼吁功能。对其进行初步分析后,我们可以看出传统的翻译理论太过于强调忠实和等值,以至于忽略了中西方文化和语言的差异性,往往并不能达到一个良好的对外宣传效果。目的论将翻译视为有目的的活动,根据译文的预期目的来决定相应的翻译策略。公司宣传册的汉英翻译可以目的论为理论契机,对翻译方法做有效选择。为此,本论文将以桑德环境资源股份有限公司宣传册的汉英翻译为个案予以研究。现在越来越多的公司同时拥有中文和英文宣传册,似乎充分意识到了英文宣传册的重要性。但这些英文宣传册往往都还存在很多问题,例如遣词造句、信息处理、内容编排、文体、整体勾勒等等。这些问题阻碍了有效的交流和沟通。在本案例中,主要问题在于遣词造句和信息处理,本文将根据目的论和宣传册本身的特点,灵活选用直译、意译、转换、增译和加注五种翻译策略来解决这两大问题。目前,对于公司宣传册翻译没有太多系统研究,仅有些杂志提出了一些问题或仅仅列举了一些简单的额例子。所以,有对该主题做全面仔细的研究很有必要。