论文部分内容阅读
随着全球经济的快速发展,法律翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。对法律文件的误译可能会导致误解乃至诉讼,故而法律翻译的重要性不言而喻。中西方学术界与此相关的研究可谓不胜枚举。在西方国家,尤金·奈达提出了功能对等理论,对翻译研究产生了深远影响;彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,为翻译研究提供一个崭新的视角。在中国,陈忠诚主要从微观层面对法律英语翻译进行了系统研究;杜金榜对中国法律的英译问题以及解决方案进行深层次研究。然而,从关联理论视角探讨法律翻译的研究却凤毛麟角。本文基于《联合国国际贸易销售合同公约》之例证,借助于关联理论,从词法和句法两个维度剖析该文本之翻译策略。就词汇维度而言,译者应准确理解法律概念在源语的内涵,同时翻译要符合中文法律语言的表达习惯;就句法维度而言,译者需熟知英语立法文本的句法特点,明确其隐含意义,深谙英汉立法文本的句法差异,以及中文读者的认知语境和认知能力,从而实现最佳关联。本文旨在抛砖引玉,引起学者们对法律翻译及关联理论的重视,为我国法律翻译研究提供些微有益参考。