关联理论视角下的立法文本翻译研究——以《联合国国际货物销售公约》汉译为例

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyfj2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济的快速发展,法律翻译在国际贸易中的重要性日益凸显。对法律文件的误译可能会导致误解乃至诉讼,故而法律翻译的重要性不言而喻。中西方学术界与此相关的研究可谓不胜枚举。在西方国家,尤金·奈达提出了功能对等理论,对翻译研究产生了深远影响;彼得·纽马克的交际翻译和语义翻译理论,为翻译研究提供一个崭新的视角。在中国,陈忠诚主要从微观层面对法律英语翻译进行了系统研究;杜金榜对中国法律的英译问题以及解决方案进行深层次研究。然而,从关联理论视角探讨法律翻译的研究却凤毛麟角。本文基于《联合国国际贸易销售合同公约》之例证,借助于关联理论,从词法和句法两个维度剖析该文本之翻译策略。就词汇维度而言,译者应准确理解法律概念在源语的内涵,同时翻译要符合中文法律语言的表达习惯;就句法维度而言,译者需熟知英语立法文本的句法特点,明确其隐含意义,深谙英汉立法文本的句法差异,以及中文读者的认知语境和认知能力,从而实现最佳关联。本文旨在抛砖引玉,引起学者们对法律翻译及关联理论的重视,为我国法律翻译研究提供些微有益参考。
其他文献
政治语篇是语篇的一种特殊形式,诸如政客的讲演,政府公告,政策条文,议会辩论,政党策略等等都属于政治语篇的范畴。政治语篇是从社会政治层面对语篇的一种划分,其中大都包含了语篇作
《围城》中文化缺省现象比比皆是,在这个问题上由珍妮·凯莉和茅国权合作翻译的英译本自问世以来就受到批评。但这些批评大都依据的是传统的翻译理论模式,即寻求译文与原文的各
本文通过控制调节TiO2的用量探究光催化降解乐果适宜工艺的条件。研究表明,对于TiO2光催化降解乐果而言,在TiO2的用量为4.0g/L,反应物的起始浓度为0.05mol/L,pH值11,光照强度为250
语言的一个基本功能是人际功能,即使是最具客观性的语言本身也充满了人际意义,它反映了语篇中各种观点或立场之间互动和协商的过程。   英语医学研究论文是世界范围内医学科
名词短语,作为英语的一种普遍语言现象,是英语表达不可缺少的成分之一。为了使表达出的名词更具体,修饰语的使用就不可避免了。因此,在名词短语中出现多重修饰语,特别是多重前置修
批评话语分析(简称CDA)出现于20世纪70年代,是一种研究语言的方法,近几十年来迅猛发展,并被广泛应用于分析各种文体,包括文学类和非文学类。当今,语言学家频繁将公共语篇,尤其是新
随着上个世纪七十年代批评语言学的兴起,互文性研究逐渐成为了语篇分析领域中的一个热门方向,其理论被广泛应用于大众语篇(尤其是非文学语篇)的分析研究之中。体裁互文作为互文
根据烟碱在碱性溶液,有机溶液和酸性溶液中的溶解度不同,利用溶剂萃取的方法,对烟碱进行富集工艺研究。获得了适宜的工艺条件:石油醚为萃取剂,pH值为12,石油醚和硫酸烟碱体积比为2:1
学位