文学翻译与世界文学地图的重塑

来源 :复旦大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jacklee12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,翻译被视为沟通人类心灵的重要媒介,而文学翻译也理所当然地被视为文化“两情相悦”的见证。翻译沟通与文化对话互为因果的逻辑使得中西传统翻译理论执迷于在语言的“围城”中追问忠实的可能性。然而,翻译史上大量“出轨”的事实揭示翻译沟通与文化对话的思维定势只是徒劳地遮蔽了对峙的文化关系中翻译扮演的另一种角色:文化间离。本文以“十七年”英美文学翻译为研究对象,提出这样的一些问题:在“十七年”中国文化主体强调与西方文化断裂的历史语境中,为什么英美文学翻译得以进行?是谁在翻译?是如何翻译的?翻译文学与原语文学的关系是怎样的?翻译文学是如何被接受的?在中西文化重启对话的当下,这一系列问题对于反思这段历史中的文学交流、文化关系,思考当下的中外文学交流以及对外文化关系,思考翻译文学与世界文学的关系,思考翻译文学史的书写,等等问题都具有重大的研究价值。然而,从研究史的考察来看,这一段翻译史的研究至今没有得到足够的重视,研究的视角也主要拘囿于传统翻译忠实论。本文以中外文化关系作为基本论述的框架,在理论上借鉴当代翻译研究的文化视角以及译介学的研究成果,考察在中西文化对峙的特殊历史语境中,英美文学在“十七年”中国语境中的翻译、影响、传播。通过历史描述与理论阐释相结合,总体描述与个案研究相结合的方法,通过对“十七年”苏联文学翻译与英美文学翻译的比照,英美原语文学世界与“十七年”翻译架构的英美文学世界的比照,翻译权力主体视角与历史潜流中的个体视角的比照,本文试图揭示在中西文化对峙的历史语境中,英美文学翻译活动在“十七年”中国语境中所扮演的特殊文化角色及其在文化史上的意义,和中国文化权力主体与个体对英美文学的复杂反应。本文认为,“十七年”英美文学翻译受制于苏联的英美文学视阈,服从的是“十七年”中国的文化政治逻辑,这一逻辑根植于这一时期我国对民族文化与英美文化对峙关系的设计。这种定位决定“十七年”英美文学翻译主观上并非为了文化沟通,因此,从本质上来说,这种翻译行为是一种非文学性的文化政治行为,是在文化对峙的特殊历史时期中抵制“他者”的一种话语策略。这是一种必然又无奈的历史选择。经过文化上的筛选,“十七年”英美文学翻译试图建构一个基于自我视野的“他者”世界。然而,文学真正的可贵之处在于其在政治风云的喧嚣与骚动中保持自身独立性的能力,在历史的潜流中我们隐约可见那些真正伟大的作品搭建起的另一个心灵世界。而这正是这段翻译史之于文学的真正意义!
其他文献
市场经济是信用经济。可以说,市场信用建设在促进经济有序发展,落实依法治国方针上发挥着重要的作用。然而,在市场经济发展中,我国的企业却面临着越来越严重的信用问题,企业
高新科技如互联网技术的发展,激发了我国市场经济的发展活力并丰富了其内容。在这些新技术的扶持下,交易效率得到显著提升。对于企业发展以及国家经济发展而言,这一交易效率
目的监测神经外科手术后颅内感染患者应用利奈唑胺抗感染治疗时脑脊液利奈唑胺药物浓度及血脑屏障通透率,指导利奈唑胺临床应用。方法选取2019年6月至2019年11月入住青岛大学
空气调节是建筑环境与能源应用工程专业的一门非常重要的核心专业课,传统的教学模式不能满足工程培养需要。本文首先分析了传统教学目标导向下的空气调节课程教学现状和存在
针对微控制器芯片尚未存在使用神经网络处理时序信号的现状,提出一种可以在微控制器上进行神经网络训练、预测时序信号的方法。该方法不基于操作系统运行神经网络程序,无法由
以水利工程施工中软基基础处理技术为研究对象,阐述了软基的特点和软基处理的基本原则,分析了几种常见的软基处理方法,即:换填法、堆载预压法、化学固结法、旋喷注浆处理技术
在人类文明发展的历程中,森林发挥着关键作用,是构成整个陆地生态系统的关键,为人类起源与发展提供了环境基础,森林面积与生态状况直接影响着环境质量。然而,在我国财富积累
1.一般资料男,53岁,因“上腹部持续疼痛1月”于2020-02就诊于我院,病人上腹部疼痛,呈持续性胀痛,活动后、进食后、平卧时疼痛加重,夜间疼痛明显。采取屈膝俯卧位疼痛可稍缓解
为顺应"双一流"和"新工科"建设,高校实验室承担的实验任务增长较快。随之实验规模增大、实验门类增多,使得实验室安全管理工作面临许多新的挑战。在分析了目前高校在实验室安
随着教育改革的不断深入和发展,人们越来越意识到学生创造性思维能力的培养是素质教育的一个重要组成部分。在当今提倡知识创新和科学创新的年代,医学生创造性临床思维能力的