论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,原文属于美国国家经济研究局第19403号工作文件“出口流动性:银行分行制及金融一体化”,原文选自该经济研究局的官方网站。原文作者有三位,分别是来自于宾夕法尼亚大学沃顿商学院的埃里克·基尔、波士顿大学卡罗尔管理学院的菲利普·斯特拉恩和弗吉尼亚大学达顿商学院的艾琳娜·卢茨吉娜。原文的选取经过的仔细琢磨,本文的翻译难度较大,适合进阶的译者进行进一步的学习和研究,且由于本文的特殊性和专业性,翻译该文需要查阅大量相关书籍资料,这又加大了翻译的难度。另外,随着近些年中国经济的迅速腾飞,中国银行业也在不断发展,了解国外先进银行业的发展可以帮助中国的相关产业进行相对适合的规划。本翻译项目的主要内容分为四部分:首先、翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。其次、翻译项目研究背景,包括理论基础和原文介绍。本翻译项目的理论基础为翻译文本分类(classificationoftext)。再次、翻译难点与翻译方法:原文是经济学专业报告,其中涉及大量银行业务和经济学术语,为了译文的准确性,译者需要查阅大量相关的中英文书籍,包括学术论文、经济学书籍以及翻译理论书籍。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:词性转换、转译、增译和减词等。最后、总结在翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。